Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0466
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 772 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sukher páshe duhkher mata
Bhúlok dyulok spandita kari


Viraha milan niye
Náca bandhanhárá


Liilákhelá tomár jata
|Are You a star of far firmament?
|After day comes the night,
Giving a stir to heaven and earth,
Just as woe attends delight.


Union entails separation
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Insofar as Your liila.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Depois do dia vem a noite,'''
'''Após o infortúnio vem a alegria.'''
 
'''Também a união implica a separação'''
 
'''Na medida em que se faz a Tua liila.'''
|-
|-
|Egiye cali náce gáne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár tále tál rekhe go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sahasá tál ket́e jáy
 
Pichiye paŕi he drutaga
 
Punah prerańá peye
 
Caláy ábár hai je rata
|I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm.
 
Suddenly, I miss a beat;


I lag behind, oh Speedy One.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Having regained inspiration,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Moved again, I am addicted.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Eu prossigo na dança e na canção,'''
'''Acompanhando Teu ritmo.'''


'''De repente, perco o ritmo;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Fico para trás, ó Ser Veloz.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tendo recuperado a inspiração,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Movo-me novamente, fico viciado.'''
|-
|-
|Hási khushiir ámej bhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Din ket́e jáy áloy jhará
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.
 
Tenderly, You wipe my eyes;


You make my life bright.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Com um riso alegre,'''
Hayechi átmahárá
'''Os dias se passam, iluminados.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''De repente, cai a escuridão;'''
Only You do I love;


'''Lamentando, estou arruinado.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com ternura, Tu me enxugas os olhos;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu tornas a minha vida brilhante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canção] Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0466 Diner pare rátri áse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá