Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0467
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 771 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tamah náshiyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Kárár práciir bheuṋge geche
Náca bandhanhárá


Tandrá t́ut́iyá
|Are You a star of far firmament?
|The Radiant Traveler has mattered,
Giving a stir to heaven and earth,
Abolishing the gloom.


He has shattered the prison walls,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Removing lethargy.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O Radiante Viajante é importante,'''
'''Para dissipar a escuridão.'''
 
'''Ele rompeu as paredes da prisão,'''
 
'''Removendo a letargia.'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nimeśe kat́ákśe náshe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nimeśe megh sare jáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Álo ot́he hásiyá
Chaŕáo ulkádhárá
|Inertia of a hundred eons,
|Matted hair unbound's been scattered;
Instantly He banishes with a sidelong glance.
The third eye has been ignited.


At once, clouds disappear;
Burning all black shadow to ashes,


Light emerges, shining bright.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A inércia de cem eons,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''De imediato, as nuvens desaparecem;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A luz surge, brilhando intensamente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Járá sabái dúre tháko
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dúrer báṋdhan rekho náko
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Eso go káche eso


Khushiir srote bhásiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|All of You who keep afar,
Discard the bond of distance.


Do come, oh, do come near;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Riding the stream of merriment.
Only You do I love;


|'''Todos entre vós que se mantêm afastados,'''
I have lost my self-possession.
'''Descartem os laços da distância.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Cavalgando a corrente da alegria.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canção] Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá