Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0467
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 881 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|Aruńácale ke go ele
Tamah náshiyá
Mana práń jine nile


Kárár práciir bheuṋge geche
Kichu ná bale cale gele


Tandrá t́ut́iyá
Eman kare kena káṋdále
|The Radiant Traveler has mattered,
Abolishing the gloom.


He has shattered the prison walls,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Removing lethargy.
With no warning You departed;
|'''O Radiante Viajante é importante,'''
'''Para dissipar a escuridão.'''


'''Ele rompeu as paredes da prisão,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Removendo a letargia.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Jánitám ná tumi eta priya
Nimeśe kat́ákśe náshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nimeśe megh sare jáy
Káche pelum práń bhare nilum


Álo ot́he hásiyá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Inertia of a hundred eons,
|I was not knowing how much You are dear,
Instantly He banishes with a sidelong glance.
Such love, so alluring.


At once, clouds disappear;
Yourself I got near and to heart's content received;


Light emerges, shining bright.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A inércia de cem eons,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''De imediato, as nuvens desaparecem;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A luz surge, brilhando intensamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Járá sabái dúre tháko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dúrer báṋdhan rekho náko
Bujhilám er tumii vyatikram


Eso go káche eso
Jánitám ná tumi ágeo chile


Khushiir srote bhásiyá
Jánilám cirakál raye gele
|All of You who keep afar,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Discard the bond of distance.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Do come, oh, do come near;
Even though I did not know that You also were before me,


Riding the stream of merriment.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Todos entre vós que se mantêm afastados,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Descartem os laços da distância.'''


'''Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Cavalgando a corrente da alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canção] Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele