Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0469
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 769 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi náhi ele pare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámi náhi kathá kabo
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámi to satata d́áki
Náca bandhanhárá


Sáŕá náhi pái tava
|Are You a star of far firmament?
|After You don't come,
Giving a stir to heaven and earth,
I won't say a word.


I call You all the time,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Not getting Your reply.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Uma vez que não viestes,'''
'''Eu não direi uma palavra.'''
 
'''Eu chamo-Te a toda a hora,'''
 
'''Sem obter a Tua resposta.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dekhite je bhálabási
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tava kśańik parash pele
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab kichu diye doba
Chaŕáo ulkádhárá
|Only Your sweet smile,
|Matted hair unbound's been scattered;
That's what I like to see.
The third eye has been ignited.


Had I received Your touch but brief,
Burning all black shadow to ashes,


I would have pledged my everything.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Só o Teu doce sorriso,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''É o que eu gosto de ver.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Se eu tivesse recebido o Teu toque, mesmo que levemente,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eu teria dado tudo de mim.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhálabásá madhubhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Svapnera máyágherá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Se madiratár májhe


Ámi sadá beṋce rabo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|A love that's steeped in honey,
Dreamy but ringed by delusion...


In such a drunken stupor,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


There I'd ever be free.
Only You do I love;


|'''Um amor que está impregnado de mel,'''
I have lost my self-possession.
'''Sonhador, mas rodeado de ilusão...'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em tal estupor de embriaguez,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Lá eu seria livre.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canção] Tumi náhi ele pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0469 Tumi náhi ele pare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá