Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0470
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 768 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi nayanera mańi sabákár
Bhúlok dyulok spandita kari
|My lord, my beloved,
 
You are everyone's favorite.
Náca bandhanhárá
|'''Meu Senhor, meu amado,'''
 
'''Tu és o favorito de todos.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|(Andha timire) Ghumáno dharáre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tumi jágáyecho nava nava sure
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Phulera rúpete) Práńera dhúpete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


D́háliyá diyecho sudhá sár
Chaŕáo ulkádhárá
|In darkness gloomy, on earth asleep,
|Matted hair unbound's been scattered;
You've aroused new, new melodies.
The third eye has been ignited.


In the grace of flora, in the fragrance of vigor,
Burning all black shadow to ashes,


You've made emanate the finest nectar.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Na escuridão sombria, na Terra adormecida,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''despertaste novas e novas melodias.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na beleza da flora, na fragrância do vigor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Fizeste emanar o melhor néctar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhariyá diyecho áshára áloke
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho


Mádhurii enecho báṋcivár
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,
You've suffused the effulgence of hope.


You've supplied language, You've eased the yearning;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You've brought sweetness, revitalizing our lives.
Only You do I love;


|'''Em rostos tristes e mudos, em corações desesperados,'''
I have lost my self-possession.
'''Tu fizeste brilhar a efusão da esperança.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tu deste a fala e aliviastes o anseio;'''
'''a ti eu amo;'''


'''Trouxestes a doçura, revitalizando nossas vidas.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___470%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canção] Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá