Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0451
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 877 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|Aruńácale ke go ele
Rákhá áche mor phul
Mana práń jine nile


T́agara júthii belá málatii
Kichu ná bale cale gele


Cáṋpá goláp bakul
Eman kare kena káṋdále
|For You alone my basket is full;
Inside are the flowers I've put:


Tagar and juthi, bela and malatii,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood.]]
With no warning You departed;
|'''Somente para Você minha cesta está cheia;'''
'''Dentro estão as flores que coloquei:'''


'''Tagar e juthi, bela e malatii,'''<ref group="nb">Estas são quatro variedades de jasmim nativas da Índia.</ref>
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Magnólia, rosa e bakul.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Jánitám ná tumi eta priya
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jatane cayan kariyá enechi
Káche pelum práń bhare nilum


Suváse sudhá samatul
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|I was not knowing how much You are dear,
Bathed in the love of my heart,
Such love, so alluring.


I've brought a careful selection,
Yourself I got near and to heart's content received;


With sweet scent equal to ambrosia.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Encharcada de orvalho e salpicada de mel,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Banhada no amor do meu coração,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu trouxe uma seleção cuidadosa,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com doce aroma ambrosíaco.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vana upavan diyeche phulabhár
Bujhilám er tumii vyatikram


Vasanteri náce hillolera májhe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Jánilám cirakál raye gele
|Dancing madly to Your cadence and song,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Jungles and gardens have blossomed in abundance.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
Even though I did not know that You also were before me,


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Dançando loucamente ao Seu ritmo e canções,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Selvas e jardins floresceram em abundância.'''


'''Nesta brincadeira de primavera, em meio às plantas que balançam,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Eu enchi minha cesta, tranças despenteadas voando livremente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canção] Tomári tare sáji bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele