Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0452
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 766 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Arupa ságare snán kariyácho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rúpera pasará enecho
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhálabásá bhará manana mathiyá
Náca bandhanhárá


Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
|Are You a star of far firmament?
|You took a dip in the formless sea
Giving a stir to heaven and earth,
And brought back articles of beauty.


You stirred up love-filled rumination
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And painted eyes with collyrium.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você deu um mergulho no mar sem forma'''
'''E trouxe de volta coisas belas.'''
 
'''Você despertou uma contemplação cheia de amor'''
 
'''E trouxe colírio aos olhos.'''
|-
|-
|Candanasár cayana kariyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhariyá diyecho sabákár hiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Mamatámadir áṋkhi prasáriyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Amrter svád diyecho
Chaŕáo ulkádhárá
|Extracting the essence of sandal,
|Matted hair unbound's been scattered;
You gladdened the hearts of all.
The third eye has been ignited.


Casting eyes full of affection,
Burning all black shadow to ashes,


You gave the taste of ambrosia.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Extraindo a essência do sândalo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você alegrou os corações de todos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Lançando olhos cheios de afeição,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você trouxe o sabor do néctar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Madhupera mane madhura mantre


Shántira sudhá d́helecho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Anything not good You've removed,
And everything good You've endued.


With a sweet chant in the mind of bees,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You have strewn the nectar of peace.
Only You do I love;


|'''Tudo o que não era bom Você removeu,'''
I have lost my self-possession.
'''E tudo o que era bom Você dotou.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com um doce canto na mente das abelhas,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você espalhou o néctar da paz.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canção] Arupa ságare snán kariyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá