Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0453
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 765 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálabásiyáchi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Náca bandhanhárá


Se bháśá bhálabásár
|Are You a star of far firmament?
|I am loving only Thee
Giving a stir to heaven and earth,
Time and again, age after age in many forms.


Have You forgotten that whole history,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Those declarations of love?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Estou amando somente a Ti'''
'''Diversas vezes, era após era, em muitas formas.'''
 
'''Você esqueceu toda essa história,'''
 
'''Aquelas declarações de amor?'''
|-
|-
|Biijete já chilo ankur halo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sahakár phule phale bhare gelo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Amiya ságar uthali ut́hilo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Elo je bhará joyár
Chaŕáo ulkádhárá
|What was once a seed became a sprout;
|Matted hair unbound's been scattered;
A mango tree teemed with fruit and flower.
The third eye has been ignited.


The billowing sea of nectar climbed;
Burning all black shadow to ashes,


Then there came about high tide.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O que antes era uma semente se tornou um broto;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Uma mangueira cheia de frutas e flores.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O mar ondulante de néctar subiu;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Então veio a maré alta.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhá d́háká chilo maneri gahane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Maner mukul smita kánane


Phul haye phot́e suśamár
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|What was hidden in psychic caverns,
Got dispersed in woods and gardens.


In flourishing groves, the mental buds
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Blossomed with exquisite looks.
Only You do I love;


|'''O que estava escondido nas cavernas da mente,'''
I have lost my self-possession.
'''Dispersou-se em bosques e jardins.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em bosques florescentes, os brotos mentais'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Floresceram com uma beleza especial.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá