Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0455
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 873 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Aruńácale ke go ele
Jedin tumi páshe chile
Mana práń jine nile


Maner málá diye diyechi
Kichu ná bale cale gele


Bhálabásár vediimúle
Eman kare kena káṋdále
|Lost are those days of mine
When You remained by my side.


A mental garland I once offered
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


At the foot of love's altar.
With no warning You departed;
|'''Perdidos estão aqueles meus dias'''
'''Quando Você permaneceu ao meu lado.'''


'''Uma guirlanda mental que eu ofereci'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ao pé do altar do amor.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mor kánane ájo háse
|Jánitám ná tumi eta priya
Cáṋpá belá se ucchváse
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi gele dúr videshe
Káche pelum práń bhare nilum


Phot́á kusum jáy viphale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In my garden, still they grin;
|I was not knowing how much You are dear,
The jasmine and magnolia burgeon.
Such love, so alluring.


But You went somewhere far, far off;
Yourself I got near and to heart's content received;


Now flowers blossom all for naught.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No meu jardim, eles ainda sorriem;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O jasmim e a magnólia florescem.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas Você foi para algum lugar muito, muito distante;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Agora as flores florescem em vão.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Aruń ráger anuráge
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dolá je dey mor paráge
Bujhilám er tumii vyatikram


Tájá parág jhare paŕe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Anádare dharátale
Jánilám cirakál raye gele
|Addicted to dawn's crimson color,
|What comes, that goes; the rule is this only.
My pollen still does quiver.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Fresh pollen, it drips down,
Even though I did not know that You also were before me,


Lying neglected on the ground.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Viciado na cor carmesim do amanhecer,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Meu pólen ainda treme.'''


'''Pólen fresco, ele escorre,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Deitado negligenciado no chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele