Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0455
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 763 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jedin tumi páshe chile
Bhúlok dyulok spandita kari


Maner málá diye diyechi
Náca bandhanhárá


Bhálabásár vediimúle
|Are You a star of far firmament?
|Lost are those days of mine
Giving a stir to heaven and earth,
When You remained by my side.


A mental garland I once offered
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


At the foot of love's altar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Perdidos estão aqueles meus dias'''
'''Quando Você permaneceu ao meu lado.'''
 
'''Uma guirlanda mental que eu ofereci'''
 
'''Ao pé do altar do amor.'''
|-
|-
|Mor kánane ájo háse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cáṋpá belá se ucchváse
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tumi gele dúr videshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Phot́á kusum jáy viphale
Chaŕáo ulkádhárá
|In my garden, still they grin;
|Matted hair unbound's been scattered;
The jasmine and magnolia burgeon.
The third eye has been ignited.


But You went somewhere far, far off;
Burning all black shadow to ashes,


Now flowers blossom all for naught.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No meu jardim, eles ainda sorriem;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O jasmim e a magnólia florescem.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas Você foi para algum lugar muito, muito distante;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Agora as flores florescem em vão.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Aruń ráger anuráge
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dolá je dey mor paráge
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tájá parág jhare paŕe


Anádare dharátale
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Addicted to dawn's crimson color,
My pollen still does quiver.


Fresh pollen, it drips down,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Lying neglected on the ground.
Only You do I love;


|'''Viciado na cor carmesim do amanhecer,'''
I have lost my self-possession.
'''Meu pólen ainda treme.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Pólen fresco, ele escorre,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Deitado negligenciado no chão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá