Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0457
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 871 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|Aruńácale ke go ele
Sabe tomár manete áche
Mana práń jine nile


Dhará tomár hiyáy náce go
Kichu ná bale cale gele


Sadá tomári krpá je jáce
Eman kare kena káṋdále
|Lord, I exist in Your mind;
Everyone is in Your mind.


In Your heart dances a world
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


That constantly craves Your grace.
With no warning You departed;
|'''Eu existo em Tua mente;'''
'''Todos estão em Tua mente.'''


'''Em Teu coração dança um mundo'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Que constantemente anseia por Tua graça.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phulera kalirá tomári álote
|Jánitám ná tumi eta priya
Phut́iyá ot́he je bhore
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Manera kalirá áveshe vibhor
 
(Tárá) Máte tava abhisáre
 
Sei liilámay chande


Sab anubhúti sakala ákuti
Káche pelum práń bhare nilum


Háráy tomári májhe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In Your light, the flower buds
|I was not knowing how much You are dear,
Rise abloom at dawn.
Such love, so alluring.


Whelmed by devotion, the buds of mind
Yourself I got near and to heart's content received;


Are mad for Your love tryst.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


In that rhythm of amorous play,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


All feeling and every yearning
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Dissipate within Thee.
|'''Em Tua luz, os botões de flores'''
'''Abrem-se em flor ao amanhecer.'''
 
'''Engolidos pela devoção, os botões da mente'''
 
'''Estão loucos por Teu encontro amoroso.'''
 
'''Nesse ritmo divinamente lúdico,'''
 
'''Todos os sentimentos e todos os anseios'''
 
'''Dissipam-se dentro de Ti.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhute jáy je bhare
Bujhilám er tumii vyatikram


Sáthiihárá práń máte ulláse
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomári parasha tare
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Sei giitimay chande
Even though I did not know that You also were before me,


Sakala prápti sab sampriiti
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Eki tále mile náce
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.


A lonesome soul romps with delight,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Owing to Your touch.
 
In that melodic cadence,
 
Every profit and all goodwill
 
Dance as one to a single beat.
 
|'''Ao saber de Ti, os momentos coloridos,'''
'''Ficam imbuídos de doçura.'''
 
'''Uma alma solitária se inebria de alegria,'''
 
'''Por causa do Seu toque.'''
 
'''Naquela cadência melódica,'''
 
'''Todas as conquistas e toda harmonia'''
 
'''Dançam juntas no mesmo compasso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canção] Ámi tomár manete áchi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele