Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0458
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 760 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Jadi tomáy ná d́áki go tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi ki ásibe náko
Bhúlok dyulok spandita kari


Nijer pathe jete jete
Náca bandhanhárá


Kśańek thámte páro náko
|Are You a star of far firmament?
|Lord, if I don't call You,
Giving a stir to heaven and earth,
Won't You come?


Ever going Your own way,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Can't You tarry for a while?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Se eu não Te chamar,'''
'''Você não virá?'''
 
'''Enquanto segues seu próprio caminho,'''
 
'''Você não pode parar por um instante?'''
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áche je man tomáy niye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár aiṋjan cokhe eṋke
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tumi ki tá dekho náko
Chaŕáo ulkádhárá
|One with Your many colors
|Matted hair unbound's been scattered;
Is the mind that's with You.
The third eye has been ignited.


The kohl painted on Your eyes,
Burning all black shadow to ashes,


Don't You see that?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Misturando minhas cores com as tuas,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Há um coração repleto de ti;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Desenhado com o kajal dos teus olhos,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você não o enxerga?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Vasanteri malay háoyáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Práńa je chot́e tomár máyáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sabke cheŕe pete tomáy


Ákuti mor jáno náko
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In the gentle breeze of spring,
The heart pursues Your illusion.


Renouncing all to get You,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


That's my passion, don't You know?
Only You do I love;


|'''Na brisa suave da primavera,'''
I have lost my self-possession.
'''O coração persegue Sua ilusão.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Renunciando a tudo para ter Você,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Essa é minha paixão, Você não sabe?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canção] Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá