Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0459
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 759 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámáy niye tomár e kii khelá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dine ráte ogo prati pale
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Náca bandhanhárá


Ási náná chale málá parábo bale
|Are You a star of far firmament?
|With me what a play You make,
Giving a stir to heaven and earth,
Every minute, Lord, night and day.


I cannot forget, even by mistake;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Through many a ruse I come to garland You.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Que jogo é esse que jogas comigo,'''
'''A cada minuto, dia e noite.'''
 
'''Mesmo por engano, não consigo esquecer'''
 
'''De muitos jeitos venho, só para Te ofertar uma guirlanda.'''
|-
|-
|Káyára sane cháyá jemana tháke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Madhu mishiye madhu mishiye
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Burning all black shadow to ashes,


Kena emana karo e kii liiláchale
You diffuse a flow of meteors.
|As a shadow remains with its body,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Touching each part, touching each part,
'''O terceiro olho foi aceso.'''


You've enveloped the heart of my heart,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Pasting honey, pasting honey.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Wherever I look, it's You I see invariably.
 
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como a sombra que segue o corpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
 
'''Você envolveu o coração do meu coração,'''
 
'''Misturando a doçura, misturando a doçura.'''
 
'''Para onde quer que eu olhe, sempre vejo Você.'''
 
'''Por que fazes assim — que jogo divino é esse?'''
|-
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy


E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|My ardent longing is spread upon the wind;
Its fragrance won't be stifled by the sky.


It floats, weeping, unto the far heavens;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


With these tears of mine, what is Your desire?
Only You do I love;


|'''O anseio da minha alma é espalhado pelo vento;'''
I have lost my self-possession.
'''Sua fragrância não será sufocada pelo céu.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ele flutua, chorando, até os paraísos distantes;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com essas minhas lágrimas, qual é o Seu desejo?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canção] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá