Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0091
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 756 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sheś hemante himel haoyáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kamal kena phot́e ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Madhuvihiin phulgulite
Náca bandhanhárá


Madhup kena jot́e ná
|Are You a star of far firmament?
|In the frosty air at prewinter's end,
Giving a stir to heaven and earth,
Why does the lotus not blossom?


On flowers nectarless,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why do the bees not gather?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No ar gelado do fim do inverno,'''
'''Por que o lótus não floresce?'''
 
'''Em flores sem néctar,'''
 
'''Por que as abelhas não se aproximam?'''
|-
|Vane kamal nái bá phut́uk
Mane kamal phot́e go
 
Phule madhup nái bá jut́uk
 
Citte madhup jot́e go
|Loti may not blossom in the woods,
But in the mind, a lotus blooms!
 
Bees may not gather on flowers,
 
But in the psyche bees assemble.
|'''O Lotus pode não florescer na floresta,'''
'''Mas na mente, o lótus floresce!'''
 
'''As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar,'''
 
'''Mas na psique as abelhas se aproximam.'''
|-
|-
|Hemanter ei karuń táne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kánanbhará vyathár gáne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tár manane kintu kotháo


Kona vyathái tháke ná
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|In the doleful strains of prewinter,
With woeful songs the grove is filled.


Yet thinking of Him anyplace,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


No trace of pain remains.
Burning all black shadow to ashes,


|'''Nas tensões tristes do inverno,'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Com canções tristes o bosque se enche.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nenhum traço de dor permanece.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Gandhamadhu nái bá thákuk
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Gandhamadhu udgiita hok
Mamatásikta kara manobhúmi


Tár áshise karba morá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Notun dhará racaná
Hayechi átmahárá
|Though sweet scent may not remain,
|Though You kept distant, You are present;
Sweet scent may still be proclaimed.
You drench mind's realm with affection.


With His blessing we will build
Only You do I love;


A new world order.
I have lost my self-possession.
|'''Embora o doce perfume possa não permanecer,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O doce perfume ainda pode ser proclamado.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com Sua bênção, construiremos'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Uma nova ordem mundial.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canção] Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0091 Sheś hemante himel haoyáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá