Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0091
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 866 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sheś hemante himel haoyáy
|Aruńácale ke go ele
Kamal kena phot́e ná
Mana práń jine nile


Madhuvihiin phulgulite
Kichu ná bale cale gele


Madhup kena jot́e ná
Eman kare kena káṋdále
|In the frosty air at prewinter's end,
Why does the lotus not blossom?


On flowers nectarless,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Why do the bees not gather?
With no warning You departed;
|'''No ar gelado do fim do inverno,'''
'''Por que o lótus não floresce?'''


'''Em flores sem néctar,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que as abelhas não se aproximam?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Vane kamal nái bá phut́uk
Mane kamal phot́e go
 
Phule madhup nái bá jut́uk
 
Citte madhup jot́e go
|Loti may not blossom in the woods,
But in the mind, a lotus blooms!
 
Bees may not gather on flowers,
 
But in the psyche bees assemble.
|'''O Lotus pode não florescer na floresta,'''
'''Mas na mente, o lótus floresce!'''
 
'''As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar,'''


'''Mas na psique as abelhas se aproximam.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Hemanter ei karuń táne
|Jánitám ná tumi eta priya
Kánanbhará vyathár gáne
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tár manane kintu kotháo


Kona vyathái tháke ná
Káche pelum práń bhare nilum
|In the doleful strains of prewinter,
With woeful songs the grove is filled.


Yet thinking of Him anyplace,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


No trace of pain remains.
Yourself I got near and to heart's content received;


|'''Nas tensões tristes do inverno,'''
The lamp of life You kept on igniting.
'''Com canções tristes o bosque se enche.'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nenhum traço de dor permanece.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Gandhamadhu nái bá thákuk
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Gandhamadhu udgiita hok
Bujhilám er tumii vyatikram


Tár áshise karba morá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Notun dhará racaná
Jánilám cirakál raye gele
|Though sweet scent may not remain,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Sweet scent may still be proclaimed.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With His blessing we will build
Even though I did not know that You also were before me,


A new world order.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Embora o doce perfume possa não permanecer,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O doce perfume ainda pode ser proclamado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com Sua bênção, construiremos'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Uma nova ordem mundial.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canção] Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0091 Sheś hemante himel haoyáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele