Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0492
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 754 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par
Bhúlok dyulok spandita kari
|Abiding Friend, for You we've arranged an abode;
 
You have made us blind to who is close and who's remote.
Náca bandhanhárá
|'''Amigo permanente,'''<ref group="nb">Bandhu (বন্ধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Shiva.</ref> '''para Você preparamos uma morada;'''
 
'''Você nos tornou cegos para quem está perto e quem está longe.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Cáṋder álote háse kumuder sab dal
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|In the moonlight, every lotus petal smiles;
 
Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Ao luar, todas as pétalas de lótus sorriem;'''
 
'''Lágrimas sinceras aparecem no espelho da mente.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar
Mamatásikta kara manobhúmi
|Abiding Friend, for You we've arranged a residence;
 
You have made us know that love is always radiant.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''


|'''Amigo permanente, preparamos uma residência para você;'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Você nos fez saber que o amor é sempre radiante.'''
|-
|Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr
Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur
|With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;
A sweet scent pours on everyone, content or distraught.
|'''Com uma brisa suave, os despossuídos se aproximam de longe;'''
'''Um doce aroma se derrama sobre todos, contentes ou perturbados.'''
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
Bujháye diyecho tumi satyai sundar
|Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;
You have made us realize that only benign truth is fine.
|'''Amigo permanente, para Você preparamos um domicílio;'''
'''Você nos fez perceber que somente a verdade benigna é boa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 46: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___492%20BANDHU%20TOMA%27R%20LA%27GI%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20GHAR.mp3 canção] Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]