Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0493
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 753 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gunguniye
Bhúlok dyulok spandita kari


Sabái táre ceye chila
Náca bandhanhárá


Bhálabásá niye
|Are You a star of far firmament?
|Into the flower garden came a bumblebee;
Giving a stir to heaven and earth,
Humming and humming was he.


For him everybody had been longing,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Waiting with fancy dear.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No jardim de flores entrou uma abelha;'''
'''Cantarolando e cantarolando ela estava.'''
 
'''Todos ansiavam por ela,'''
 
'''Esperando com doce querer.'''
|-
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Candaneri rauṋe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sabuj dhará átmahárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Cokhácokhi haoyáy tári sane
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
Burning all black shadow to ashes,


Bhay chápiye
You diffuse a flow of meteors.
|The sky was covered with clouds repeatedly;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Thus it was colored like sandalwood.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Anxious was the verdant earth;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Eye to eye with sky was she.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Today, in every mind, faith has been reclaimed;
 
Dismay has been restrained.
|'''O céu estava frequentemente coberto de nuvens;'''
'''Assim, era colorido como sândalo.'''
 
'''Ansiosa estava a terra verdejante;'''
 
'''Olho a olho com o céu estava ela.'''
 
'''Hoje, em cada mente, a fé foi recuperada;'''
 
'''O desânimo foi contido.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Metechilo jára sauṋgopane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Táder hiyár duyár khule gela


Álo jhariye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Euphoric were those in on the secret.


The gates of their heart had been opened,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Effulgence was emitted.
Only You do I love;


|'''Dançando em cadência com seu ritmo e letra,'''
I have lost my self-possession.
'''Eufóricos estavam aqueles que conheciam o segredo.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''As portas de seus corações haviam sido abertas,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A refulgência foi emitida.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulera vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]