Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0494
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 752 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kona mánái máne ná máne ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Calbo ámi tomári pathe
Náca bandhanhárá
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


On just Your path I will move.
|Are You a star of far firmament?
|'''Ao pensar em Você, a mente é consumida;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Ela não se importa com, nem presta atenção a nenhum tabu.'''


'''Seguirei apenas Seu caminho.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Áṋdhár nishár avasáne
'''Agitando o céu e a terra,'''
Bhorer gáne práńe práńe
 
Thákbo ámi sáthe sáthe
|At the end of darkest night,
In a song of dawn from life to life,
 
I will be ever with Thee.
|'''No final da noite mais escura,'''
'''Em uma canção do amanhecer, de vida em vida,'''


'''Estarei sempre com Você.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Je phul ámár geche jhare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhávbo náko se sab kathá kabhu
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Smrtir dvárer ágal khule
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


D́ákbo tomáy niravadhi prabhu
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(Ámi) Sakal bhule paráń khule
Burning all black shadow to ashes,


Dharbo tomáy dhyánete
You diffuse a flow of meteors.
|Regarding my blooms that have fallen,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Never will I think of all those tales.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


The barred doors of my memory are open;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Master, I'll invoke You always.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


At every blunder, with sincerity,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


In my meditation I will cling to Thee.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Com relação às minhas flores que caíram,'''
Only You do I love;
'''Nunca pensarei em todas essas histórias.'''


'''As portas gradeadas de minha memória estão abertas;'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mestre,'''<ref group="nb">Prabhu (প্রভু), “Mestre” ou “Senhor”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Krsna.</ref> '''eu o invocarei sempre.'''
'''a ti eu amo;'''


'''A cada erro, com sinceridade,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Em minha meditação, eu me apegarei a Ti.'''
|-
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
D́hálbo ámi tomár práńete
|Dearest Friend, my heart's sweetness
I will dispense per Your will.
|'''Mais querido amigo,'''<ref group="nb">Baṋdhu (বঁধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Assim como a palavra muito semelhante, Bandhu (বন্ধু), é provável que esse nome seja uma referência a Shiva.</ref> '''a doçura de meu coração'''
'''Eu a dispensarei de acordo com Sua vontade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá