Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0496
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 750 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nútana rúpete ásiyácho tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nútaner jay gái
Bhúlok dyulok spandita kari


Hiyára áṋdhár saráye diyecho
Náca bandhanhárá


Kaluśer kańá nái
|Are You a star of far firmament?
|With novel hue You have come;
Giving a stir to heaven and earth,
I sing the triumph of the new.


Heart's gloom have You removed;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I've not any dark granules.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com um tom novo Você chegou;'''
'''Eu canto o triunfo do novo.'''
 
'''Você removeu a escuridão do coração;'''
 
'''Eu não tenho nenhum grânulo escuro.'''
|-
|-
|Bhúdhare ságare gahana kánane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Álojhalamala sakala manane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Hárávár náhi t́háṋi
Chaŕáo ulkádhárá
|On mountain and sea, in dense jungle,
|Matted hair unbound's been scattered;
You are resplendent in every conception.
The third eye has been ignited.


Getting or not the pain of frustration,
Burning all black shadow to ashes,


Nowhere am I dispossessed.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Na montanha e no mar, na selva densa,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você é resplandecente em toda concepção.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Obtendo ou não a dor da frustração,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em nenhum lugar estou desamparado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Já chilo gopane manera áŕále
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sekháneo tumi hátat́i baŕále
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Cepe rákhivár bháve d́hákivár


Kona avakásha nái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|That which was secret, in my mind concealed,
A hand You did reach even to there.


To suppress anything, to screen my feelings,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I've no opportunity.
Only You do I love;


|'''Aquilo que era secreto, em minha mente oculto,'''
I have lost my self-possession.
'''Uma mão Você estendeu até lá.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para suprimir qualquer coisa, para esconder meus sentimentos,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não tenho oportunidade.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___496%20NU%27TANA%20RU%27PETE%20A%27SIA%27CHO%20TUMI.mp3 canção] Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá