Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0135
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Janmadine ei shubha kśańe
|Aruńácale ke go ele
Práńbhará apár ánande
Mana práń jine nile


Ańute ańute prati paramáńute
Kichu ná bale cale gele


Dolá láge nava varńe gandhe
Eman kare kena káṋdále
|On birthday, at this time auspicious,
Full of life, with a boundless happiness,


In each molecule, in every atom,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Sway begins with new scent and color.
With no warning You departed;
|'''No aniversário, nesta hora auspiciosa,'''
'''Cheia de vida, com uma felicidade sem limites,'''


'''Em cada molécula, em cada átomo,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A dança começa com novo perfume e cor.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Khushiite vibhor ápanahárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabákár man áveshe bhará
Eta bhálabása ákarśańiiya


Udvela hiyá tomári lágiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Nece cale mohan chande
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Spellbound with delight, to itself oblivious,
|I was not knowing how much You are dear,
The mind of everyone is full of intense emotion.
Such love, so alluring.


The heart overflowing, for the sake of You only,
Yourself I got near and to heart's content received;


It moves dancing in a cadence that's enchanting.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Encantada com alegria, de si mesma esquecida,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A mente de todos está cheia de emoção intensa.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O coração transbordando, só por Ti,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Move-se dançando em uma cadência encantadora.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhálabese esecho kacht́ite rayecho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Álor chat́áy ácho sabár ánande
Bujhilám er tumii vyatikram
|Out of love You have come, and nearby You've tarried;
 
You reside in joy of all, with a lustrous beauty.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Por amor Tu vieste, e perto permaneceste;'''
 
'''Tu resides na alegria de todos, com uma beleza luminosa.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___135%20JANMA%20DINE%20EI%20SHUBHA%20KS%27AN%27E.mp3 canção] Janmadine ei shubha kśańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0135 Janmadine ei shubha kśańe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele