Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 498
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 748 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jhum jhumájhum
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jhum jhumájhum
Bhúlok dyulok spandita kari


Jhumur bájiye cal
Náca bandhanhárá


Torá cal go sabái vanke cal
|Are You a star of far firmament?
|Jingle, jangle;
Giving a stir to heaven and earth,
Jingle, jangle...


A song of love has rung out; so let's proceed.
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


All of you, move... to the woods, let's hurry!
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Jingle, jangle;'''
'''Jingle, jangle...'''
 
'''Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir.'''
 
'''Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa!'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche kadamer phul
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áche shiuli keyá áche jhará baul
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
Chaŕáo ulkádhárá
|Inside the forest, kadam flowers are there;
|Matted hair unbound's been scattered;
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling.
The third eye has been ignited.


On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...
Burning all black shadow to ashes,


Round and around God's land we will dance.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Dentro da floresta, estão as flores kadam;'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref>
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''As flores de jasmim-da-noite'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''e de pandano'''<ref group="nb">O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html aqui].</ref> '''estão caindo.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Dançaremos por toda terra de Deus.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nácer tále ár gáner sure
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Devtá moder thákbe ná dúre
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Morá mánuś pashupákhi sabái mile


Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Far distant our Deity won't keep.


Humans, animals, and birds, we agree;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


With the tears we did weep we will wash His holy feet.
Only You do I love;


|'''Em nossa dança rítmica e melodia lírica,'''
I have lost my self-possession.
'''Distante, nossa Deidade não se manterá.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canção] Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0498 Jhum jhumájhum]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá