Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0372
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 744 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomá lági kata mor mane vyathá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi ki tá jánite cáo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá
Náca bandhanhárá


Dhará dite cáo ná
|Are You a star of far firmament?
|Due to You, so much pain is in my heart;
Giving a stir to heaven and earth,
But You don't like to acknowledge that.


I feel You are ocean's jewel, the sky's star;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And You don't want to let Yourself be caught.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por Ti, há tanta dor no meu coração;'''
'''Mas Tu não queres reconhecer isso.'''
 
'''Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu;'''
 
'''E não queres deixar-te alcançar.'''
|-
|-
|Rúpera ságare d́ub diye diye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Rúpátiita mańi peye jábo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Manera ákáshe bhese bhese bhese
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sudúrera tárá dhare nobo
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Jáni ámi dhará debe more tumi
Burning all black shadow to ashes,


Saphal habe mama sádhaná
You diffuse a flow of meteors.
|Diving again and again into the sea of forms,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Eventually I'll find the transcendental gem.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Drifting and drifting in the sky of mind,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Eventually I'll touch the far-distant star.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
I know You'll let Yourself be held by me;
 
My spiritual endeavor will succeed.
|'''Mergulhando repetidamente no mar das formas,'''
'''Eventualmente encontrarei a joia transcendental.'''
 
'''Flutuando e flutuando no céu da mente,'''
 
'''Eventualmente tocarei a estrela longínqua.'''
 
'''Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim;'''
 
'''Minha busca espiritual será bem-sucedida.'''
|-
|-
|Rúpera ságar diye dey dhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Cidákáshe tumi haye ácho bhará
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tái náhi jene diyecho go dhará


Ár more bholáno jábe ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|The sea of forms allows embrace,
And You are filling the sky of mind.


So, unawares, You've given me a hold;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You won't elude me any more.
Only You do I love;


|'''O mar das formas permite o toque,'''
I have lost my self-possession.
'''E Tu preenches o céu da mente.'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu não me escaparás mais.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá