Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0136
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ájker ei shishutaru
|Aruńácale ke go ele
Phale phule patrapuiṋje
Mana práń jine nile


D́heke debe tapta maru
Kichu ná bale cale gele
|This same young tree of today,
With fruits and blooms and heaps of leaves,


The hot wilderness it will veil.
Eman kare kena káṋdále
|'''Esta mesma jovem árvore de hoje,'''
'''Com frutos e flores e montes de folhas,'''


'''O deserto quente ela irá cobrir.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jalasiṋcane mamatár d́áke
|Jánitám ná tumi eta priya
Ámrá sabái báṋcábo tomáke
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jale jhaŕe roge sab upasarge
Káche pelum práń bhare nilum


Tava sáthe morá áchi taru
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With sprinkling of water, with appeals of love,
|I was not knowing how much You are dear,
We will all nurture thee.
Such love, so alluring.


In rain with high wind, illness and its every symptom,
Yourself I got near and to heart's content received;


We are here with you, oh Tree.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com aspersão de água, com apelos de amor,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Nós todos te nutriremos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na chuva com vento forte, na doença e em todos os seus sintomas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Estamos aqui contigo, ó Árvore.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Úśar dhúsar d́háká paŕe ják
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Marutrśńiká liin haye ják
Bujhilám er tumii vyatikram


Shyámale komale cheye ják sab
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vishver jata áche maru
Jánilám cirakál raye gele
|May it get covered, the barren gray;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Let it be free from desert-thirst.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Neath greenery and tenderness, may all get shade,
Even though I did not know that You also were before me,


Any wasteland that exists in the universe.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Que o cinza estéril seja coberto;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Que fique livre da sede do deserto.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sob a verdura e a ternura, que todos encontrem sombra,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Qualquer terra desolada que exista no universo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___136%20A%27JKER%20EI%20SHISHU%20TARU.mp3 canção] Ájker ei shishutaru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0136 Ájker ei shishutaru]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele