Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0377
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 739 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ele tumi áj ogo manomay
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár rúpete sabe rúp pelo
Náca bandhanhárá


Tomár jyotite halo dyutimay
|Are You a star of far firmament?
|Stirring my soul and wringing my heart,
Giving a stir to heaven and earth,
You came today, Lord, the essence of mind.


With Your substance, everyone received form;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With Your effulgence, they became bright.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Agitando minha alma, apertando meu coração,'''
'''Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.'''
 
'''Em Tua forma, tudo tomou forma,'''
 
'''Em Tua luz, tudo se iluminou.'''
|-
|-
|Bháva je chilo ná bhávátiita lok
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sarjanasrote chilo trilok<ref group="nb">No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.</ref>
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Manane dharár ánile álok
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Madhuratá d́hele hale madhumay
Chaŕáo ulkádhárá
|Without thought, there was a transcendental realm;
|Matted hair unbound's been scattered;
In the stream of creation, the three worlds arose.
The third eye has been ignited.


With universal cognition, You brought splendor;
Burning all black shadow to ashes,


Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sem pensamento, existia um reino além do pensar;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na corrente da criação, nasceram os três mundos.'''<ref group="nb">Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.</ref>
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sat je chilo ná ná chilo asat
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rátri chilo ná diváo chilo ná


Chile shudhu tumi amita amar
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great.


Without the night, there was no day;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


There was only You, my Limitless One.
Only You do I love;


|'''Sem a existência, não havia náo-existência;'''
I have lost my self-possession.
'''Sem o pequeno, não havia o grandioso.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sem a noite, não havia o dia;'''
'''a ti eu amo;'''


'''Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá