Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0377
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 849 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
|Aruńácale ke go ele
Ele tumi áj ogo manomay
Mana práń jine nile


Tomár rúpete sabe rúp pelo
Kichu ná bale cale gele


Tomár jyotite halo dyutimay
Eman kare kena káṋdále
|Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind.


With Your substance, everyone received form;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With Your effulgence, they became bright.
With no warning You departed;
|'''Agitando minha alma, apertando meu coração,'''
'''Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.'''


'''Em Tua forma, tudo tomou forma,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em Tua luz, tudo se iluminou.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bháva je chilo bhávátiita lok
|Jánitám tumi eta priya
Sarjanasrote chilo trilok<ref group="nb">No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.</ref>
Eta bhálabása ákarśańiiya


Manane dharár ánile álok
Káche pelum práń bhare nilum


Madhuratá d́hele hale madhumay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Without thought, there was a transcendental realm;
|I was not knowing how much You are dear,
In the stream of creation, the three worlds arose.
Such love, so alluring.


With universal cognition, You brought splendor;
Yourself I got near and to heart's content received;


Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sem pensamento, existia um reino além do pensar;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na corrente da criação, nasceram os três mundos.'''<ref group="nb">Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.</ref>
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sat je chilo ná ná chilo asat
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Bujhilám er tumii vyatikram


Rátri chilo ná diváo chilo
Jánitám tumi ágeo chile


Chile shudhu tumi amita amar
Jánilám cirakál raye gele
|Without existence, there was no extinction;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Without the tiny, there was no great.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Without the night, there was no day;
Even though I did not know that You also were before me,


There was only You, my Limitless One.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Sem a existência, não havia náo-existência;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Sem o pequeno, não havia o grandioso.'''


'''Sem a noite, não havia o dia;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele