Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0378
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 848 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare
|Aruńácale ke go ele
Ket́e geche kata jiivan
Mana práń jine nile


Tathápi kona áshári
Kichu ná bale cale gele


Hay niko sampúrań
Eman kare kena káṋdále
|In expectations,
So many lives transpired.


Yet, of those expectations,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


None are fulfilled.
With no warning You departed;
|'''Esperando, esperando sem fim,'''
'''Tantas vidas se passaram assim.'''


'''E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se realizou por completo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tárá keu áse niko
|Jánitám ná tumi eta priya
Járá chilo mana májhe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Jáder kabhu cáhi niko
 
Tárá ese bhiiŕ kareche
 
Jata chilo bhálabásá
 
Madhumákhá jáoyá ásá
 
Tárá sabi geche cale
 
Rekhe káleri vyavadhán
|They did not happen–
Those that were in my mind.
 
Those that I never wanted–
 
They came in abundance.
 
Whenever love occurred,


It was honey-coated comings and goings,
Káche pelum práń bhare nilum


Always departing,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Gratifying only for a span of time.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Aqueles que estavam no coração,'''
'''Esses nunca vieram.'''


'''Mas aqueles que jamais desejei,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Foram os que me cercaram.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Todo amor que já existiu,'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Doces encontros e despedidas,'''
 
'''Tudo partiu com o tempo,'''
 
'''Deixando apenas um vão intervalo.'''
|-
|-
|Phulera bágáne giye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Káṋt́á phut́echilo páye
Bujhilám er tumii vyatikram


Malaya madhura váte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dekhechinu ghúrńiváye
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Bujhiyáchi áshá mama
Even though I did not know that You also were before me,


Mrgatrśńiká sama
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Hatásher sheś áshá
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Tomár dut́i rátul carań
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Touring the flower garden,
Thorns arose at each step.
 
In the gentle southern breeze,
 
I met with a cyclone.
 
I've now realized that my expectations
 
Are like a mirage;
 
The disappointments at the end of hope
 
Are Your two rosy feet.
 
|'''Ao caminhar pelo jardim de flores,'''
'''Espinhos feriram meus pés a cada passo.'''
 
'''Na brisa suave do sul,'''
 
'''Deparei-me com um vendaval.'''
 
'''Agora entendi: minha esperança'''
 
'''É como um brilho ilusório.'''
 
'''O último refúgio da minha frustração'''
 
'''São Teus dois pés cor de rubi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canção] Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0378 Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele