Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0379
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 737 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prathama jiivane tumi áso niko
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tár lági mane kona klesh nái
Bhúlok dyulok spandita kari


(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe
Náca bandhanhárá


Dagdha e hiyá káṋde sadái
|Are You a star of far firmament?
|In my early life, You did not appear;
Giving a stir to heaven and earth,
I feel no anguish over that.


I did not seek... with this remorse,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My distressed mind weeps constantly.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Nos primeiros anos da vida, Tu não vieste,'''
'''E por isso, meu coração nunca sofreu.'''
 
'''(Não Te busquei...) Mas neste arrependimento,'''
 
'''Meu peito ardente chora sem cessar.'''
|-
|-
|(Eta káche chile) tabuo d́ákini
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Vrthái ket́eche divasa jáminii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Ei aveláy) sei kathái
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jata mane jáge tata vyathá pái
Chaŕáo ulkádhárá
|You were so close, and yet I did not call;
|Matted hair unbound's been scattered;
My days and nights have passed in vain.
The third eye has been ignited.


At this late stage, that same history–
Burning all black shadow to ashes,


The more I recollect, the more I feel the pain.
You diffuse a flow of meteors.
|'''(Estavas tão perto...) E mesmo assim, não Te chamei.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Meus dias e noites passaram em vão.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Neste estágio tardio, aquela mesma história—'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Quanto mais recordo, mais sinto a dor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Káj kare jete ei dharátale
Mamatásikta kara manobhúmi
 
(Viphale samay) kare apacaya


Vidhátáke doś diye lábh nái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|All who have come stay for a fixed duration
To perform some work upon this earth.


But time passes idly, the chance gets wasted;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


And blaming God is ineffectual.
Only You do I love;


|'''Todos que vêm, permanecem por um tempo,'''
I have lost my self-possession.
'''Cumprindo suas tarefas nesta terra.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em vão, o tempo...) Escoa desperdiçado,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E culpar Deus nada adiantará.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___379%20PRATHAMA%20JIIVANE.mp3 canção] Prathama jiivane tumi áso niko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0379 Prathama jiivane tumi áso niko]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá