Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0380
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 736 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár sonári kamal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare
Bhúlok dyulok spandita kari


Sab kichu kare jhalamal
Náca bandhanhárá
|You are my golden lotus.
Pleased to flourish, in my heart reside,


Having made all things bright.
|Are You a star of far firmament?
|'''Tu és meu lótus dourado.'''<ref group="nb">A cor dourada pode estar relacionada ao ''hirańmaya kośa'', literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o ''hirańmaya kośa'' é atraído apenas pelo Guru Supremo.</ref>
Giving a stir to heaven and earth,
'''Floresce em esplendor, habita meu peito,'''


'''Fazendo brilhar tudo ao redor.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Theko ná theko ná ár dúre dúre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tháko hrdi májhe chande o sure
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Udbhásita hao go suváse
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mádhurje bhará shatadal (tumi)
Chaŕáo ulkádhárá
|Don't stay, don't stay very far away;
|Matted hair unbound's been scattered;
Dwell inside my heart with rhythm and melody.
The third eye has been ignited.


Be radiant and fragrant, my sweet Lord,
Burning all black shadow to ashes,


Full of allure are Your hundred petals.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Não fiques, não fiques distante de mim;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Permanece no coração, em ritmo e melodia.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no ''guru cakra''. O ''guru cakra'' é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do ''sahasrára cakra'' (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Cineo tomáre cini ni go ami
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Káche theke lukocuri khelo tumi
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Dhareo tomáre dharite pári ni


Liilácaiṋcal suvimal
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Having recognized You, still I do not know You;
Having remained close, You play peekaboo.


Though having held You, I cannot hang on to You,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You Who are ever sporting and pristine.
Only You do I love;


|'''Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;'''
I have lost my self-possession.
'''Tão perto de mim, brincas de esconder.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.'''<ref group="nb">Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canção] Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0380 Tumi ámár sonári kamal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá