Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0382
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 734 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso káche eso káche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dúrer bandhu eso káche
Bhúlok dyulok spandita kari


Maner kamal tomári lágiyá
Náca bandhanhárá


Paráge bhariyá áche
|Are You a star of far firmament?
|Come close, please come close;
Giving a stir to heaven and earth,
My distant Friend, come close.


For You alone my mental lotus
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Is filling with pollen.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Vem mais perto,por favor, vem mais perto,'''
'''Ó Amigo distante, vem mais perto.'''
 
'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
 
'''Está repleto de pólen.'''
|-
|-
|Pauṋkil sarovare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phot́áye rekhechi amala kamala
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Rátula carańa tare
 
Eso káche eso káche
 
Ámár kamal tomári lágiyá
 
Suváse bhariyá áche
|In a muddy pond,
I've kept abloom a clean lily,
 
On which Your rosy feet may cross.


Come close, please come close;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


For You alone my mental lotus
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Is filling with fragrance.
Burning all black shadow to ashes,
|'''No lago turvo,'''
'''Fiz desabrochar um lírio puro,'''


'''Para que Teus pés de rubi possam cruzar.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vem mais perto, por favor, vem mais perto,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Está impregnado de perfume.'''
|-
|-
|Himel háoyár májhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mayúkhamálár sáje
 
Eso káche eso káche
 
Ámár kamal tomári lágiyá
 
Madhute bhariyá áche
|Amid wintry winds,
I've kept abloom a white lily,
 
Adorned by the sun.
 
Come close, please come close;
 
For You alone my mental lotus


Is filling with sweetness.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''No vento de inverno,'''
Hayechi átmahárá
'''Fiz desabrochar um lírio branco,'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Ornado com raios de sol.'''
Only You do I love;


'''Vem mais perto, vem mais perto,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Está transbordando doçura.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canção] Eso káche eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0382 Eso káche eso káche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá