Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0471
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 733 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tumi) Mor phulavane esechile
Bhúlok dyulok spandita kari


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Náca bandhanhárá


Sájilo vasudhá phule phale
|Are You a star of far firmament?
|On a full-moon night, silently and secretly,
Giving a stir to heaven and earth,
You came into my flower grove.


Your divine nectar appeased the hunger;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It adorned the Earth with blooms and fruits.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,'''
'''Você entrou em meu bosque de flores.'''
 
'''Seu néctar divino apaziguou a fome;'''
 
'''Ele adornou a Terra com flores e frutos.'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nirjiive jiivan dániyácho
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Hiyára surabhi paráge paráge
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabára korake d́helechile
Chaŕáo ulkádhárá
|You scattered the touch of life;
|Matted hair unbound's been scattered;
You animated the inanimate.
The third eye has been ignited.


With abundant pollen, heart's fragrance
Burning all black shadow to ashes,


You lavished on the buds of everyone.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Você espalhou o toque da vida;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você animou o inanimado.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com pólen abundante, a fragrância do coração'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você esbanjou nos brotos de todos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Paramáńu theke tryasareńute
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Cittáńu májhe spandana ene
 
Surasaptake geyechile
 
Tumi madhumálaiṋce hesechile
|On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,
 
And in mind-stuff was brought vibration.


With the music scale that you had sung,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


You smiled in a sweet flower garden.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Em todas as partículas, Você emitiu luz.'''
Only You do I love;
'''Do átomo surgiram três diatomáceas,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref>


'''E na substância mental foi trazida vibração.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com a escala musical que você cantou,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Você sorriu em um doce jardim de flores.'''<ref group="nb">A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá