Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0471
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 843 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|Aruńácale ke go ele
(Tumi) Mor phulavane esechile
Mana práń jine nile


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Kichu ná bale cale gele


Sájilo vasudhá phule phale
Eman kare kena káṋdále
|On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove.


Your divine nectar appeased the hunger;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


It adorned the Earth with blooms and fruits.
With no warning You departed;
|'''Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,'''
'''Você entrou em meu bosque de flores.'''


'''Seu néctar divino apaziguou a fome;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ele adornou a Terra com flores e frutos.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Jánitám ná tumi eta priya
Nirjiive jiivan dániyácho
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hiyára surabhi paráge paráge
Káche pelum práń bhare nilum


Sabára korake d́helechile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You scattered the touch of life;
|I was not knowing how much You are dear,
You animated the inanimate.
Such love, so alluring.


With abundant pollen, heart's fragrance
Yourself I got near and to heart's content received;


You lavished on the buds of everyone.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você espalhou o toque da vida;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você animou o inanimado.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com pólen abundante, a fragrância do coração'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você esbanjou nos brotos de todos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Paramáńu theke tryasareńute
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Cittáńu májhe spandana ene
 
Surasaptake geyechile
 
Tumi madhumálaiṋce hesechile
|On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,


And in mind-stuff was brought vibration.
Jánitám ná tumi ágeo chile


With the music scale that you had sung,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You smiled in a sweet flower garden.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Em todas as partículas, Você emitiu luz.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Do átomo surgiram três diatomáceas,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E na substância mental foi trazida vibração.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com a escala musical que você cantou,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você sorriu em um doce jardim de flores.'''<ref group="nb">A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele