Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0472
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 732 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi
Bhúlok dyulok spandita kari


Pátá áche ásanakháni
Náca bandhanhárá


Jadi bhul kare ese jáo tumi
|Are You a star of far firmament?
|You don't require me, that I know;
Giving a stir to heaven and earth,
But, for You, I count the time.


Ready and waiting is a throne,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


If, by mistake, You do arrive.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você não precisa de mim, isso eu sei;'''
'''Mas, por Você, eu conto o tempo.'''
 
'''Pronto e esperando está um trono,'''
 
'''Se, por engano, Você chegar.'''
|-
|-
|Manod́ore gáṋthá áche málá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cuyá candane madhu d́hálá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Arghye sájáno áche thálá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jege áchi divasa jámii
Chaŕáo ulkádhárá
|Wove on heartstring is my garland,
|Matted hair unbound's been scattered;
Exuding sweet scent of sandalwood.
The third eye has been ignited.


My tray is arrayed with items of homage;
Burning all black shadow to ashes,


Both night and day, I remain alert.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tecida na corda do coração está minha guirlanda,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Exalando doce aroma de sândalo.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Minha bandeja está adornada com itens de homenagem;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Dia e noite, permaneço alerta.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá satata smari go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomár gaorave garvita ámi go
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomár carań tale sab kichu doba bale


Ásiyáchi patha páshe námi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Ever I remember Your righteous decrees;
With Your glory I feel so proud.


As I would offer my all at Your feet,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Beside Your path I've come, bowed.
Only You do I love;


|'''Sempre me lembro de Seus decretos justos;'''
I have lost my self-possession.
'''Com Sua glória me sinto tão orgulhoso.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Como se eu oferecesse tudo de mim a Seus pés,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ao lado do Seu caminho eu me curvei.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]