Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0473
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 731 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mor phulera vanete tumi esecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gunguniye madhupa samán
Bhúlok dyulok spandita kari


Mor hiyára duyáre karághát henecho
Náca bandhanhárá


Jágáite cetanári mán
|Are You a star of far firmament?
|Into my flower garden You have come,
Giving a stir to heaven and earth,
Humming like a honeybee.


You knocked on the door of my heart
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


To awaken reception of consciousness.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ao meu jardim de flores, Você veio,'''
'''Zumbindo como uma abelha.'''
 
'''Você bateu à porta do meu coração'''
 
'''Para despertar a recepção da consciência.'''
|-
|-
|Tava raktima adharera ábhá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Aruń rágete manolobhá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tava caiṋcala chándasikatá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Smrtipat́e áne je tuphán
Chaŕáo ulkádhárá
|The beauty of Your ruby lips,
|Matted hair unbound's been scattered;
Alluring with hue of the morning sun,
The third eye has been ignited.


And Your stirring lyric craftsmanship
Burning all black shadow to ashes,


Raise a storm on recall's painted canvas.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A beleza dos Seus lábios rubis,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Sedutores com a tonalidade do sol da manhã,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''E Sua arte lírica e comovente'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Cria uma tempestade na tela pintada da lembrança.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tava smita hási madhura parash
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shuśka hrdaye kare saras
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tava nayana bholáno cáhani


Rúpe rase bhare dey práń
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Your broad smile and tender touch
Bring moisture to a heart that's dry.


Your eye-bewitching glance,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Packed with charm and grace, it's the breath of life.
Only You do I love;


|'''Seu sorriso largo e toque terno'''
I have lost my self-possession.
'''Trazem umidade a um coração seco.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Seu olhar encantador,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Repleto de charme e graça, é o sopro da vida.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá