Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0474
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 730 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Toke geṋthe doba ámi málá
Bhúlok dyulok spandita kari


Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Náca bandhanhárá


Phut́eche go lákhe lákh
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ghare thákte nári ei avelá
You dance, free from bondage.
|Respectfully, sister, mark my words;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
I will give you a garland that I weave.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul,]]
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


They've blossomed aplenty;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


This is no time to stay indoors.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Respeitosamente, irmã,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra "irmã" pode ser considerada uma forma de tratamento um tanto genérica. No entanto, é importante notar que a palavra bengali, nanad (ননদ), significa especificamente "irmã do marido".</ref> '''observe minhas palavras;'''
'''Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço.'''


'''Kolke amarelo e shimul vermelho,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Eles floresceram abundantemente;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não é hora de ficar em casa.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Ámár man je náce oi vanke jete
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
|My jubilant mind to yon forest would go;
Please come with, as I won't go alone.
|'''Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;'''
'''Por favor, venha comigo, pois não irei só.'''
|-
|-
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ár ki ghare man thákte páre
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar


Morá nece jábo tui ámár hát dhar
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|When the Wizard calls from forests and hills,
In what close abode can mind reside any longer?


Respectfully, sister, do me this mercy;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Take my hand, and let's go forth triumphantly.
Only You do I love;


|'''Quando o Mágico chama das florestas e colinas,'''
I have lost my self-possession.
'''Em que morada íntima a mente ainda pode residir?'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canção] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]