Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0383
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 839 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|Aruńácale ke go ele
Halo nútan paricay
Mana práń jine nile


Vidhir khelá vishvaliilá
Kichu ná bale cale gele


Tumi cháŕá kichui nay
Eman kare kena káṋdále
|Today, with You, everyone
Got acquainted anew.


The game of fate, the cosmic sport,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Without You there is naught.
With no warning You departed;
|'''Hoje, Contigo, todos nós'''
'''Ganhamos um novo conhecer.'''


'''O jogo do destino, a dança do universo—'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sem Ti, nada pode ser.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Jánitám ná tumi eta priya
Chande bhará prańavadhvani
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhálabásár nayantárá
Káche pelum práń bhare nilum


Sabár bandhu sab samay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
|I was not knowing how much You are dear,
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
Such love, so alluring.


You are the apple of love's eye,
Yourself I got near and to heart's content received;


Everyone's friend, all of the time.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''És o eixo da espiral da vida (Visnu),'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Som primordial (omkara) em ritmo a vibrar.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''És a maçã nos olhos do amor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Amigo de todos, em todo lugar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Taerii tháko dhará dite
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Sabár mane gahan końe


Saḿgopane madhumay
Jánitám ná tumi ágeo chile
|In each and everything You lie veiled,
But You remain ready to be embraced.


In a secluded corner of everyone's mind,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Secretly full of sweetness You abide.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Oculto, estás em cada coisa,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Mas está sempre pronto para ser encontrado.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''No canto mais profundo de todas as mente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em segredo, Você reside, doce a brilhar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Na luz que cintila, na mágica das formas,'''
'''Troca o nosso coração pelo Teu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canção] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele