Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0383
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 729 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Halo nútan paricay
Bhúlok dyulok spandita kari


Vidhir khelá vishvaliilá
Náca bandhanhárá


Tumi cháŕá kichui nay
|Are You a star of far firmament?
|Today, with You, everyone
Giving a stir to heaven and earth,
Got acquainted anew.


The game of fate, the cosmic sport,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Without You there is naught.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje, Contigo, todos nós'''
'''Ganhamos um novo conhecer.'''
 
'''O jogo do destino, a dança do universo—'''
 
'''Sem Ti, nada pode ser.'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chande bhará prańavadhvani
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhálabásár nayantárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabár bandhu sab samay
Chaŕáo ulkádhárá
|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
|Matted hair unbound's been scattered;
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
The third eye has been ignited.


You are the apple of love's eye,
Burning all black shadow to ashes,


Everyone's friend, all of the time.
You diffuse a flow of meteors.
|'''És o eixo da espiral da vida (Visnu),'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Som primordial (omkara) em ritmo a vibrar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''És a maçã nos olhos do amor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Amigo de todos, em todo lugar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Taerii tháko dhará dite
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sabár mane gahan końe


Saḿgopane madhumay
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In each and everything You lie veiled,
But You remain ready to be embraced.


In a secluded corner of everyone's mind,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Secretly full of sweetness You abide.
Only You do I love;


|'''Oculto, estás em cada coisa,'''
I have lost my self-possession.
'''Mas está sempre pronto para ser encontrado.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No canto mais profundo de todas as mente,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em segredo, Você reside, doce a brilhar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Na luz que cintila, na mágica das formas,'''
'''Troca o nosso coração pelo Teu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canção] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá