Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0384
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 728 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Din cale jáy akáje
Bhúlok dyulok spandita kari


Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe
Náca bandhanhárá


Gunguniye áse kii láje
|Are You a star of far firmament?
|Alas, in getting or not getting pain or ease,
Giving a stir to heaven and earth,
Days pass by with useless deeds.


All around flowers, with what hope do bees
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Come and hum so bashfully?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,'''
'''Os dias passam sem proveito algum.'''
 
'''Ao redor das flores, com que anseio as abelhas'''
 
'''Vêm zumbindo envergonhadas?'''
|-
|-
|Sabára priyatama sabáre bhuláye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Marmamájháre tháko je lukáye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhitare náhi cái báhire tákái
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kasturiimrga sama je
Chaŕáo ulkádhárá
|Most beloved of all, duping everybody,
|Matted hair unbound's been scattered;
You remain hidden in the core of our being.
The third eye has been ignited.


We look not internally but rather externally,
Burning all black shadow to ashes,


In the same manner as the musk deer.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O Mais Querido, que a todos encanta,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Oculto resides no cerne da alma.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas, em vez de dentro, buscamos fora,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''In the same manner as the musk deer.'''<ref group="nb">Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ghúre mari miche kena je kii áshe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Moha bheuṋge dáo more t́ene náo


Ámáre rákho tava sakáshe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Amid that which won't endure, here and there,
Expecting what, why do people roam uselessly?


Shatter my illusion, and draw me near;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Keep me in Your holy proximity.
Only You do I love;


|'''Entre coisas que não perduram,'''
I have lost my self-possession.
'''Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê?'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Rompe este engano, puxa-me para Ti,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Guarda-me sempre em Tua divina proximidade.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canção] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá