Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0386
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 726 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áṋdhár gharete álo jharáte
Bhúlok dyulok spandita kari


Álápe áveshe náce ucchváse
Náca bandhanhárá


Sabár hrday jiniyá nite
|Are You a star of far firmament?
|After so long, the Beloved has come,
Giving a stir to heaven and earth,
Casting light in this house of darkness.


With ecstatic music and rapturous dance,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


He captured the heart of everyone.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Depois de tanto tempo, o Amado chegou,'''
'''Lançando luz nesta casa de escuridão.'''
 
'''Com música extática e dança arrebatadora,'''
 
'''Ele capturou o coração de todos.'''
|-
|-
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Uchaliyá paŕe go
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bujhite ná pári shudhu náme tári
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Kata madhu d́hele dile dharáte
Burning all black shadow to ashes,
|Oh, His forms inundate;
In a sea of form, the formless friend,


Oh, He overflows.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


With only His name, I cannot comprehend
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


So much nectar he poured out upon this earth.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Oh, Suas formas inundam;'''
'''No mar da forma, o amigo sem forma,'''
 
'''Oh, Ele transborda.'''
 
'''Com apenas o Seu nome, não consigo compreender'''
 
'''Tanto néctar que Ele derramou sobre esta terra.'''
|-
|-
|Tár práń upaciyá paŕe go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Upaciyá paŕe go
 
Gáner devatá práńer surete
 
Tále laye elo púrńa karite
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,
 
Oh, He overflows.


The Lord of songs, in the melody of life,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Its cadence and tempo, came to fulfill.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Oh, Seu espírito inunda'''
Only You do I love;
'''A fonte da vida universal, o Amado,'''


'''Oh, Ele transborda.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O Senhor das canções, na melodia da vida,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Seu ritmo e compasso vieram para realizar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canção] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá