Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0389
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 833 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phulera vanete bhramará eseche
|Aruńácale ke go ele
Gunguniye kii kathá kayeche
Mana práń jine nile


Se je cáhe shudhu phulera sab madhu
Kichu ná bale cale gele


Báki jáhá kichu phele rekheche
Eman kare kena káṋdále
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say?


She simply wants all the floral nectar,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Every bit that has been retained.
With no warning You departed;
|'''No bosque florido, chegou uma abelha;'''
'''Zumbindo, que história ela conta então?'''


'''Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.'''<ref group="nb">Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.</ref>
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
|Jánitám ná tumi eta priya
Ati sajatane ati gopane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe
Káche pelum práń bhare nilum


Niye nevár kathá jániye diyeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|It was hard to get, concealed by the blossom
|I was not knowing how much You are dear,
So very carefully, so very stealthily.
Such love, so alluring.


With one mind, she carried the nectar off;
Yourself I got near and to heart's content received;


And with the taking, that fact she revealed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Era difícil de obter, oculto no coração da flor.'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com tanto cuidado, tão bem protegido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Num instante ele tomou sem deixar vestígios,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E ao levar, revelou seu destino.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhu nite giye suvás geche sáthe
Bujhilám er tumii vyatikram


Phuler sab reńu mekheche gáyete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
Jánilám cirakál raye gele
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With the removal of nectar also went the scent.
I was understanding that You alone are its anomaly.


All the flower pollen covered her as she went;
Even though I did not know that You also were before me,


Thus coated from the theft, she reported the event.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''O perfume estava misturado ao pólen,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma.'''


'''Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canção] Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele