Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0389
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 723 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phulera vanete bhramará eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gunguniye kii kathá kayeche
Bhúlok dyulok spandita kari


Se je cáhe shudhu phulera sab madhu
Náca bandhanhárá


Báki jáhá kichu phele rekheche
|Are You a star of far firmament?
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
Giving a stir to heaven and earth,
Humming, what does she mean to say?


She simply wants all the floral nectar,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Every bit that has been retained.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No bosque florido, chegou uma abelha;'''
'''Zumbindo, que história ela conta então?'''
 
'''Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores,'''
 
'''E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.'''<ref group="nb">Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.</ref>
|-
|-
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ati sajatane ati gopane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Niye nevár kathá jániye diyeche
Chaŕáo ulkádhárá
|It was hard to get, concealed by the blossom
|Matted hair unbound's been scattered;
So very carefully, so very stealthily.
The third eye has been ignited.


With one mind, she carried the nectar off;
Burning all black shadow to ashes,


And with the taking, that fact she revealed.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Era difícil de obter, oculto no coração da flor.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com tanto cuidado, tão bem protegido,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Num instante ele tomou sem deixar vestígios,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E ao levar, revelou seu destino.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Madhu nite giye suvás geche sáthe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Phuler sab reńu mekheche gáyete


Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
With the removal of nectar also went the scent.


All the flower pollen covered her as she went;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Thus coated from the theft, she reported the event.
Only You do I love;


|'''O perfume estava misturado ao pólen,'''
I have lost my self-possession.
'''Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canção] Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá