|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ámi jedike tákái heri o rúpa keval | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| |Anywhere that I look, only that Form I see;
| |
| Outside and inside, it keeps on shining.
| |
| | |
| It floats on air and sky, with a glow immaculate;
| |
| | |
| In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
| |
| | |
| At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
| |
| | |
| In dance-beat it arrives with sweet implication.
| |
| |'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
| |
| '''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''
| |
| | |
| '''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
| |
| | |
| '''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
| |
| | |
| '''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
| |
| | |
| '''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
| |
| |- | | |- |
| |Táre kemane bhulibo ámi | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| Jadi lukobár tare jái giriguháte
| |
| | |
| Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte
| |
| | |
| Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
| |
|
| |
|
| Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
| |Ah Him, how will I put out of mind?
| |
| The seven realms, ever He excites.
| |
|
| |
|
| To hide from Him, if I enter cave of mountain,
| | Tomáy ke kii dite páre |
| | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| If to trick I go to blue sky in blue garments,
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Anywhere that I look, He encircles;
| | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| He grins, even amid black hue of eye-pupil.
| | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
| |'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
| |
| '''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''
| |
|
| |
|
| '''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| | |
| '''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,'''
| |
| | |
| '''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;'''
| |
| | |
| '''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
| |
| |- | | |- |
| |Pásharite jata cái páshará ná jay go | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Páshará ná jáy
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
| | |
| Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
| |
| | |
| Halo ekii dáy
| |
| | |
| Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
| |
| | |
| Se je ámári májháre háse álojhalamal
| |
| |However much I would forget Him, oh I don't forget;
| |
| I do not forget!
| |
| | |
| To go on living having left Him, oh it was so hard;
| |
| | |
| Oh how hard it was!
| |
|
| |
|
| Anywhere that I look, only that Form I see;
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Even inside of me, He smiles brightly.
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;''' | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| '''Eu não esqueço!'''
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| '''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| '''Oh como foi difícil!''' | | In this world I am absolutely destitute. |
| | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 103: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |