Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0138
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|Aruńácale ke go ele
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Mana práń jine nile


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Kichu ná bale cale gele


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
Eman kare kena káṋdále


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
With no warning You departed;
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.


It floats on air and sky, with a glow immaculate;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''
 
'''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
 
'''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
 
'''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
 
'''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Jánitám ná tumi eta priya
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte
 
Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
 
Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, ever He excites.
 
To hide from Him, if I enter cave of mountain,


If to trick I go to blue sky in blue garments,
Káche pelum práń bhare nilum


Anywhere that I look, He encircles;
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
'''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''


'''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
|-
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Páshará ná jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
Jánitám ná tumi ágeo chile


Halo ekii dáy
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Even though I did not know that You also were before me,


Se je ámári májháre háse álojhalamal
I was knowing You went on, forever in my company.
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
I do not forget!
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


To go on living having left Him, oh it was so hard;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Oh how hard it was!
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Anywhere that I look, only that Form I see;
 
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;'''
'''Eu não esqueço!'''
 
'''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
 
'''Oh como foi difícil!'''
 
'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
 
'''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele