Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0092
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 721 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hemanta áji práte eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shishire kariyá snán eseche
Bhúlok dyulok spandita kari


Se kena eseche se kena eseche
Náca bandhanhárá


Tomáke sájábe bale eseche
|Are You a star of far firmament?
|This morning prewinter has come;
Giving a stir to heaven and earth,
Bathing in frost, it has come.


Why has it come, why has it come?
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Because it will embellish you, it has come.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Esta manhã, o Outono chegou;'''
|-
'''Chegou banhado em geada.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Por que chegou, por que chegou?'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Chegou para te embelezar.'''  
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|D́áliyá chandramalliká eneche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sonálii dháner shiiśe heseche
Mamatásikta kara manobhúmi
|[[wikipedia:Dahlia|Dahlias]] and [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemums]] it has brought,
 
And it has laughed with paddy's golden stalks.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Trouxe dálias e crisântemos'''
 
'''E riu com os talos dourados do arroz.'''  
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Bátábii nebur madhu eneche
You drench mind's realm with affection.
Rauṋchoṋyá kamaláte heseche
 
|Sweetness of [[wikipedia:Pomelo|pomelo]] it has brought,
Only You do I love;
And it has laughed with orange trees, touched by color.
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''


|'''Trouxe a doçura da laranja'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''E riu com as laranjeiras, tocadas pela cor.'''
|-
|Badariiphuler ghráń eneche
Rasa jhará kharjure heseche
|Scent of [[wikipedia:Jujube|jujube flowers]] it has brought,
And it has laughed with juice-exuding [[wikipedia:Date_palm|date palms]].
|'''Trouxe o aroma das tâmaras'''
'''E riu com a doçura das tamareiras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 51: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__92%20HEMANTA%20A%27JI%20PRA%27TE%20ESECHE.mp3 canção] Hemanta áji práte eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0092 Hemanta áji práte eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá