Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0093
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 830 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Hemanteri dháner gandhe
|Aruńácale ke go ele
Navánna din mane paŕe
Mana práń jine nile


Navánneri naevedya
Kichu ná bale cale gele


Tomáy smarań kare
Eman kare kena káṋdále
|With prewinter's scent of paddy rice,
The [[wikipedia:Nabanna|harvest fest]] comes to mind.


The crop is offered with devotion,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In Your supplication.
With no warning You departed;
|'''Com o aroma do arroz em casca no outono,'''
'''A festa da colheita vem à mente.'''


'''A colheita é oferecida com devoção,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em Tua súplica.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Jánitám ná tumi eta priya
Mandamadhur hálká vátás
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhará nadii plávan hárá
Káche pelum práń bhare nilum


Baiche shata dháre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Filled with many stars are the heavens;
|I was not knowing how much You are dear,
Sweet and gentle are the mild winds.
Such love, so alluring.


The river's full and in spate,
Yourself I got near and to heart's content received;


Streaming out a hundred ways.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Cheios de estrelas estão os céus;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Doces e gentis são os ventos suaves.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O rio está cheio e cheio,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Fluindo por cem caminhos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Antariikśe jale sthale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sab kichu áj jhalamale
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabár mukhei miśt́i hási
Jánitám ná tumi ágeo chile


Khushir mukut́ pare
Jánilám cirakál raye gele
|In the sky, in water, and on land,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Everything today is scintillant.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On everybody's face is a sweet smile;
Even though I did not know that You also were before me,


Worn is the crown of delight.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''No céu, na água e na terra,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Tudo hoje é cintilante.'''


'''No rosto de todos há um doce sorriso;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Repleta está a coroa do deleite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canção] Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele