Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0094
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 719 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiiter káṋpuni niye ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go tumi
Bhúlok dyulok spandita kari


E kii tava sundaratá
Náca bandhanhárá


Tuśáre d́hákiyá shyámabhúmi
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ke go tumi
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


E kii tava madhuratá
'''Danças, livre de amarras.'''
|Bringing winter shivers, You appeared...
Oh, Who are You,
 
And what is this, Your beauty?
 
Shrouding with snow the green fields,
 
Oh, Who are You,
 
And what is this, Your sweetness?
|'''Trazendo arrepios de inverno, Você apareceu...'''
'''Oh, quem é Você,'''
 
'''E o que é isso, Sua beleza?'''
 
'''Envolvendo com neve os campos verdes,'''
 
'''Oh, quem é Você,'''
 
'''E o que é isso, Sua doçura?'''
|-
|-
|Kankane utture váye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pátájhará pathataru gáye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Likhe dile ajáná kii váńii
 
Háy tava e kii diinatá


E kii tava krpańatá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|With a biting northern wind
On leafless roadside-tree bodies,


What unknown maxim have You writ...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Oh, what is this, Your indigence,
Burning all black shadow to ashes,


What is this, Your stinginess?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com um vento cortante do norte'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Nos troncos das árvores sem folhas à beira da estrada,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Que máxima desconhecida Você escreveu...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Oh, o que é isso, Sua indigência,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''O que é isso, Sua mesquinharia?'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Latápátá sab shobhá háriye
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Geye jáy ajáná kii giiti


Bhálabásá májhe e kii nirmamatá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|With blizzards setting hearts aquiver,
All herbs and creepers losing glamor,


What unknown song is getting sung;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Amid the love what is this callousness?
Only You do I love;


|'''Com nevascas fazendo corações tremerem,'''
I have lost my self-possession.
'''Todas as ervas e trepadeiras perdendo o glamour,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Que canção desconhecida está sendo cantada;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em meio ao amor, o que é essa insensibilidade?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__94%20SHIITER%20KA%27MPUNI%20NIYE%20ELE%202.mp3 canção] Shiiter káṋpuni niye ele cantada por um coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0094 Shiiter káṋpuni niye ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá