Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0391
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 827 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Cokhera jale bhijiyá giyáche
|Aruńácale ke go ele
Málákháni já chilo gáṋthá
Mana práń jine nile


Súrja d́ubeche sandhyá nebeche
Kichu ná bale cale gele


Mane háriyeche maneri kathá
Eman kare kena káṋdále
|Tears have moistened
The garland that was woven.


My sun has set and evening fallen;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In the mind get lost my words unspoken.
With no warning You departed;
|'''As lágrimas umedeceram'''
'''A guirlanda que um dia foi tecida.'''


'''O sol se pôs, a noite caiu,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E os pensamentos se perderam na mente esquecida.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata jug cale geche phereni baṋdhuyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tandrá eseche rátri nemeche
Káche pelum práń bhare nilum


Se ki bujhilo ná ámára vyathá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Saying He would return, my Love went away;
|I was not knowing how much You are dear,
Many ages passed, but He's not come back.
Such love, so alluring.


Sleep has arrived, my night descended;
Yourself I got near and to heart's content received;


Could it be He did not sense my pain?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Disse que viria, mas partiu sem voltar;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Eras se passaram, meu Amado não regressou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O sono chegou, a noite desceu;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Será que Ele não sentiu minha dor?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Járá áse tárá áse jábára lágiyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Járá jáy cale jáy ásibe baliyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Lukáye baṋdhuyá sab kháne sab kále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sakal katháte tár kán áche pátá
Jánilám cirakál raye gele
|Those who come, they come to leave;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Those who leave go saying they'll return.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Hidden is my Love everywhere and forever;
Even though I did not know that You also were before me,


Every single word His ears do hear.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Os que vêm, vêm apenas para partir;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Os que partem, dizem que irão retornar.'''


'''Meu Amado se esconde em todo lugar, em todo tempo,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''E em cada palavra, Seus ouvidos estão atentos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___391%20COKHER%20JALE%20BHIJIYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canção] Cokhera jale bhijiyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0391 Cokhera jale bhijiyá giyáche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele