Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0391
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 717 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cokhera jale bhijiyá giyáche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Málákháni já chilo gáṋthá
Bhúlok dyulok spandita kari


Súrja d́ubeche sandhyá nebeche
Náca bandhanhárá


Mane háriyeche maneri kathá
|Are You a star of far firmament?
|Tears have moistened
Giving a stir to heaven and earth,
The garland that was woven.


My sun has set and evening fallen;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In the mind get lost my words unspoken.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''As lágrimas umedeceram'''
'''A guirlanda que um dia foi tecida.'''
 
'''O sol se pôs, a noite caiu,'''
 
'''E os pensamentos se perderam na mente esquecida.'''
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kata jug cale geche phereni baṋdhuyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tandrá eseche rátri nemeche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Se ki bujhilo ná ámára vyathá
Chaŕáo ulkádhárá
|Saying He would return, my Love went away;
|Matted hair unbound's been scattered;
Many ages passed, but He's not come back.
The third eye has been ignited.


Sleep has arrived, my night descended;
Burning all black shadow to ashes,


Could it be He did not sense my pain?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Disse que viria, mas partiu sem voltar;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Eras se passaram, meu Amado não regressou.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O sono chegou, a noite desceu;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Será que Ele não sentiu minha dor?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Járá áse tárá áse jábára lágiyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Járá jáy cale jáy ásibe baliyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Lukáye baṋdhuyá sab kháne sab kále


Sakal katháte tár kán áche pátá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Those who come, they come to leave;
Those who leave go saying they'll return.


Hidden is my Love everywhere and forever;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Every single word His ears do hear.
Only You do I love;


|'''Os que vêm, vêm apenas para partir;'''
I have lost my self-possession.
'''Os que partem, dizem que irão retornar.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu Amado se esconde em todo lugar, em todo tempo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E em cada palavra, Seus ouvidos estão atentos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___391%20COKHER%20JALE%20BHIJIYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canção] Cokhera jale bhijiyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0391 Cokhera jale bhijiyá giyáche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá