Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0394
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 824 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Aruńácale ke go ele
Ke go se je háse mana májhe
Mana práń jine nile


Phulera paráge ráge anuráge
Kichu ná bale cale gele


Tári chavi jáge saba káje
Eman kare kena káṋdále
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Only His luster does derive from every enterprise.
With no warning You departed;
|'''Na brisa do sul, com perfume de flor,'''
'''Quem é que sorri no fundo do meu ser?'''


'''No pólen das flores, com devoção e amor,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Só Tua imagem vem a florescer.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Patha bhulio ) Ogo priyatama
|Jánitám tumi eta priya
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Káche pelum práń bhare nilum


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|I was not knowing how much You are dear,
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
Such love, so alluring.


In my flower bud, should any nectar remain,
Yourself I got near and to heart's content received;


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não escureça o caminho — ó Bem-amado,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Se restar do meu botão algum néctar ainda,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com esse néctar Te quero enaltecer.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Bujhilám er tumii vyatikram


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Surabhita reńu nava sáje
Jánilám cirakál raye gele
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With my flower's seed vessel, should it endure,
Even though I did not know that You also were before me,


Fragrant and new pollen will embellish You.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Não me deixes esquecer Sua canção,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.'''


'''Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele