Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0395
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 823 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Aruńácale ke go ele
Phút́echilo keu shoneni
Mana práń jine nile


Keu shońeni keu shońeni
Kichu ná bale cale gele


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Eman kare kena káṋdále


Keu dhareni keu dhareni
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|A gold lotus in a blue sea—
My heart and mind You took and conquered.
It had blossomed, but no one paid heed...


No one paid heed, no one paid heed.
With no warning You departed;


Its petals, the color of scarlet,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


No one did touch, no one did touch.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Num mar azul, um lótus dourado'''
'''Floresceu — mas ninguém ouviu...'''


'''Ninguém prestou atenção, ninguém ouviu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Suas pétalas tingidas de escarlate,'''
 
'''Ninguém tocou, ninguém sentiu.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Jánitám ná tumi eta priya
Jhakjhake práń madhu d́háká
Eta bhálabása ákarśańiiya


Álgoche sei madhu khete
Káche pelum práń bhare nilum


Bhramará kakhano áseni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Smeared with vitality was the gold pollen,
|I was not knowing how much You are dear,
Glistening life, enfolding nectar.
Such love, so alluring.


But that nectar was remote;
Yourself I got near and to heart's content received;


So the bumblebees did not approach.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O pólen de ouro, cheio de vida,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Brilhava vida, envolto em néctar sutil.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas tão distante estava o doce,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Que a abelha jamais apareceu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mugdha halo rúpe tári
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Svarńakamal buke dhari


Uŕe gelo keu jáneni
Jánitám ná tumi ágeo chile
|From the land of clouds, a colorful fairy
Was mesmerized by its sublime beauty.


Clasping to her bosom the lotus of gold,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


She flew off; and none did know.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Das terras das nuvens, uma fada colorida'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Encantou-se com tamanha beleza.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Colheu o lótus junto ao peito'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E voou — ninguém soube, ninguém viu.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canção] Niilsáyare sońár kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele