Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0396
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 822 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
|Aruńácale ke go ele
Sońár kamal buke niye se uŕiche
Mana práń jine nile


Niilákáshe bahu dúre jáy
Kichu ná bale cale gele
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


In the blue sky she travels to a far-distant place.
Eman kare kena káṋdále
|'''Pra onde foi hoje a fada colorida?'''
'''Com o lótus dourado ao peito, partiu voando,'''


'''Rumo ao longe, no vasto céu azul.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
|Jánitám ná tumi eta priya
Megher rájya kramashah laghu haiteche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Parii uŕiteche uŕiteche
Káche pelum práń bhare nilum


Druta vege áro vege dháy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The layers of atmosphere get lighter,
|I was not knowing how much You are dear,
And steadily the clouds grow thinner.
Such love, so alluring.


But the fairy goes on flying...
Yourself I got near and to heart's content received;


Faster and faster, she hies.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''As camadas da atmosfera vão ficando suaves,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O reino das nuvens se torna leve.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas a fada voa, voa sem parar,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com velocidade cada vez maior.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
Bujhilám er tumii vyatikram


Cáṋd áro beshii hásiteche
Jánitám ná tumi ágeo chile


E phul parii debe tár devatáy
Jánilám cirakál raye gele
|She crosses the fairyland border;
|What comes, that goes; the rule is this only.
And the stars, they sparkle much more.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The moon beams extra brightly...
Even though I did not know that You also were before me,


The fairy will offer this flower to her deity.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Chegou às fronteiras do reino das fadas;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''As estrelas brilham com mais fulgor,'''


'''A lua brilha com mais esplendor...'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele