|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Tumi esechile niirava nishiithe | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Hrdákásh mor álo karite
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Mor kona guń nái tabu esechile
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Shikháiyáchile bhálobásite
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| Sakal práńiike bhálo básite
| | Kindly tell me do. |
| |You'd arrived on silent night | | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| To brighten my heart-sky.
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| No virtue had I, yet You'd come;
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| | |
| You'd been teaching how to love:
| |
| | |
| To hold every living being dear.
| |
| |'''Chegaste numa noite silenciosa'''
| |
| '''Para iluminar o céu do meu coração.'''
| |
| | |
| '''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''
| |
| | |
| '''Tinhas estado a ensinar como amar:'''
| |
| | |
| '''A estimar cada ser vivo.'''
| |
| |-
| |
| |Ámi jata bhuli bhuli kari
| |
| Tata jaŕáiyá dhari
| |
| | |
| Jata bhuli bhuli kari
| |
| | |
| Bhulite je náhi pári
| |
| | |
| (Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
| |
| |However much I would lose,
| |
| That much do I hold on to.
| |
| | |
| Whatever I try to forget,
| |
| | |
| I just cannot forget it.
| |
| | |
| The flute is Your destructive agent.
| |
| |'''Por muito que eu perdesse,'''
| |
| '''A esse tanto eu me agarro.'''
| |
| | |
| '''O que quer que eu tente esquecer,'''
| |
| | |
| '''Simplesmente não consigo esquecê-lo.'''
| |
| | |
| '''A flauta é o Teu agente destruidor.'''
| |
| |-
| |
| |Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
| |
| Ashru saráye bharáy hási
| |
| | |
| Sarvanáshá sei je hási
| |
| | |
| Práń keŕe neoyá sei je hási
| |
| | |
| Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
| |
| |Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
| |
| Having erased tears, a smile it completes;
| |
| | |
| That smile, it is devastating.
| |
| | |
| Breathtaking is that smile;
| |
| | |
| Breathtaking is that pipe.
| |
| |'''Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,'''
| |
| '''Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa;'''
| |
| | |
| '''Esse sorriso, é devastador.'''
| |
| | |
| '''Deslumbrante é esse sorriso;'''
| |
| | |
| '''Deslumbrante é essa flauta.'''
| |
| |- | | |- |
| |Tumi sakala rtute sakala tithite | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Mor práńe ácho jaŕáye
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| (Ár) Tanute tanute ańute ańute
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Mor mane ácho jaŕáye
| | Tomáy ke kii dite páre |
| | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| Jaŕáye ácho
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Manera sauṋge jaŕáye ácho
| | What can anybody give to You? |
| |Oh You, in all seasons on all days, | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| In my life, You're interlaced.
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| And in each body, every atom,
| | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| In my mind You're intertwined,
| | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| | |
| You are intertwined;
| |
| | |
| With mind You are intertwined.
| |
| |'''Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,'''
| |
| '''Na minha vida, Tu estás entrelaçado.'''
| |
| | |
| '''E em cada corpo, cada átomo,'''
| |
| | |
| '''Na minha mente Tu estás entrelaçado,'''
| |
| | |
| '''Tu estás entrelaçado;'''
| |
| | |
| '''Com a mente Tu estás entrelaçado.'''
| |
| |- | | |- |
| |Tumi esechile niirava nishiithe | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Sab kichu mor álo karite | | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
| | |
| Mor kona guń nái tabu esechile
| |
| | |
| Shikháiyáchile bhálobásite
| |
| | |
| Sab kichuke bhálo básite
| |
| |You'd arrived on silent night
| |
| To brighten all that's mine.
| |
|
| |
|
| No virtue had I, yet You'd come;
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| You'd been teaching how to love:
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| To cherish each and everything.
| | What can possibly be had that would supplement them? |
| |'''Chegaste numa noite silenciosa'''
| |
| '''Para iluminar tudo o que é meu.'''
| |
|
| |
|
| '''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;''' | | In this world I am absolutely destitute. |
| | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Tinhas estado a ensinar como amar:''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''A acariciar cada coisa''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 141: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canção] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |