Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0397
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 711 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Darpa thákilei habei parájay
Bhúlok dyulok spandita kari


Du rájputture sońár phulacore
Náca bandhanhárá


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|Are You a star of far firmament?
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
Giving a stir to heaven and earth,
Where vanity abides, there must be defeat.


Two crown princes, the robber of the golden lily
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


They set out to seize, resolving to succeed.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.'''
'''Se houver orgulho, certamente haverá derrota.'''
 
'''Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada,'''
 
'''Achando que venceriam.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Báchárii gahanár naokáte ghire
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Chaŕáo ulkádhárá
|With pinnace and canoe and many a sampan,
|Matted hair unbound's been scattered;
With yachts and ferries and ships all around,
The third eye has been ignited.


They planned to capture the flower thief—
Burning all black shadow to ashes,


The fairy's trickery would surely cease.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com botes leves e rodeando com muitos barcos,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Cercaram com uma embarcação cheia de joias,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Acreditando que pegariam o ladrão da flor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E que os truques da fada certamente terminariam.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Parii enechilo sáthe máyáváń


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Their hearts and minds were full of pride;
That God was gently smiling, they did not realize.


The fairy carried arrows of illusion;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


With lily she slipped away, in fear of no one.
Only You do I love;


|'''Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.'''
I have lost my self-possession.
'''Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A fada trouxe consigo flechas de ilusão,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E levou a flor, sem medo de ninguém.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canção] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá