Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0398
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 710 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Bhúlok dyulok spandita kari


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
Náca bandhanhárá


Adhamera kathá balári nay
|Are You a star of far firmament?
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Giving a stir to heaven and earth,
Procrastination, and fear– with these six flaws


Even the great are undone,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Not to speak of lesser ones.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Sono, torpor, raiva, preguiça,'''
'''Procrastinação, medo — eis seis fraquezas'''
 
'''Que mesmo aos grandes podem levar à ruína;'''
 
'''Dos ímpios, então, melhor nem se diga.'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Rájkumárerá gelo tepántare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ná hale parii dhará viśama dáy
Chaŕáo ulkádhárá
|After being vanquished by the fairy,
|Matted hair unbound's been scattered;
The princes went unto the back country.
The third eye has been ignited.


A winged horse they sought to procure;
Burning all black shadow to ashes,


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Derrotados por uma fada no campo de batalha,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Os príncipes sumiram por terras distantes.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Precisavam de um cavalo alado para vencer,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Káro bhálabásá pelo ná táhárá


Demákeri dápe bodh háráy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|With royal heritage they were besotted,
To views of commoners they gave no respect.


So no one's love they did win;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


In arrogant pride, lost is acumen.
Only You do I love;
 
|'''Perdidos em sua pompa de linhagem real,'''
'''Desprezaram o valor do povo comum.'''
 
'''Por isso o amor de ninguém conquistaram,'''
 
'''E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um.'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay


Tárá andha kárágáre kál kát́áy
I have lost my self-possession.
|Defeated in battle and bereft of intellect,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
By an evil demon they were confined;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


In a dark prison cell they now pass time.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Sem sabedoria, vencidos na luta,'''
'''Caíram prisioneiros de um demônio vil.'''


'''Agora, em celas escuras, gastam seus dias,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canção] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá