|
|
| (Há 708 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Ábár phut́eche svarńakamala
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Madhura hásite máyámaya cite
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Spandita halo niilodadhi jala
| | |Are You a star of far firmament? |
| |In the blue sea at that dreamland,
| | Giving a stir to heaven and earth, |
| A gold lotus has blossomed again.
| |
|
| |
|
| With dulcet, spellbinding laughter,
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| It sends ripples across the blue waters.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''Na terra dos sonhos, no mar azul,'''
| |
| '''desabrochou de novo o lótus dourado.'''
| |
| | |
| '''Com doçura e um sorriso embriagante,'''
| |
| | |
| '''Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.'''
| |
| |- | | |- |
| |Rákára álote tári suvásete | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Haoyá bhese cale kon ajánáte
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Manera randhre sei surabhite
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| Háráno hiyár sandhán dite
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| Parii uŕe jáy cakradháráy
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Liilá lálasáy nite shatadal
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |In the late moonlight, with only its fragrance, | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| To parts unknown a breeze drifts off.
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| It pierces minds with that sweet scent
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| To pass the news on to hearts that are lost.
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| | |
| A fairy goes flying and circles around,
| |
| | |
| With covetous plot the lotus to abduct.
| |
| |'''Na luz da lua cheia, com aquele perfume,'''
| |
| '''o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.'''
| |
| | |
| '''Na fresta da mente, com essa fragrância,'''
| |
| | |
| '''ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.'''
| |
| | |
| '''A fada voa em espiral,'''
| |
| | |
| '''desejando avidamente tomar o lótus.'''
| |
| |- | | |- |
| |Kumár pakśiiráje basechilo | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Parii phul nite uŕe cale elo
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Parii uŕe cale kumáro je cale
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Uŕe uŕe parii halo je vikala
| | Hayechi átmahárá |
| |A prince had sat upon a winged horse | | |Though You kept distant, You are present; |
| When the fairy flew in to take the flower.
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| The fairy flies away, and the prince does follow;
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| Flying and flying, the fairy was worn out.
| | I have lost my self-possession. |
| | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| |'''O príncipe estava sentado no cavalo alado.'''
| | '''Só a ti eu amo;''' |
| '''Quando a fada veio para pegar a flor,'''
| |
|
| |
|
| '''ela voou, e o príncipe seguiu atrás.''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| | |
| '''Voando, voando... a fada ficou exausta.'''
| |
| |-
| |
| |Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
| |
| Tharathara pákhá kśamá cáhiteche
| |
| | |
| E páper kona kśamá náhi áche
| |
| | |
| Kumár kahiche drŕha avicala
| |
| |On getting caught, the fairy was trembling in fear;
| |
| Wings flapping furiously, she implored pardon.
| |
| | |
| "For this sin there is no leniency,"
| |
| | |
| Replied the prince with firm resolution.
| |
| |'''Ao ser capturada, tremia de medo;'''
| |
| '''com as asas sacudindo, pedia perdão.'''
| |
| | |
| '''“Esse pecado não tem perdão”,'''
| |
| | |
| '''disse o príncipe, firme e inabalável.'''
| |
| |-
| |
| |Devatára pújá curite habe ná
| |
| Sat karmete satpathe calo
| |
| |"Theft won't be condoned for worship of a deity;
| |
| Move on the path of righteousness with noble deeds."
| |
| |'''“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.'''
| |
| '''Siga o caminho correto com ações justas.”'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 106: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canção] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |