Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0400
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 818 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
|Aruńácale ke go ele
Ábár phut́eche svarńakamala
Mana práń jine nile


Madhura hásite máyámaya cite
Kichu ná bale cale gele


Spandita halo niilodadhi jala
Eman kare kena káṋdále
|In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again.


With dulcet, spellbinding laughter,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


It sends ripples across the blue waters.
With no warning You departed;
|'''Na terra dos sonhos, no mar azul,'''
'''desabrochou de novo o lótus dourado.'''


'''Com doçura e um sorriso embriagante,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Rákára álote tári suvásete
Haoyá bhese cale kon ajánáte
 
Manera randhre sei surabhite
 
Háráno hiyár sandhán dite
 
Parii uŕe jáy cakradháráy
 
Liilá lálasáy nite shatadal
|In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off.
 
It pierces minds with that sweet scent
 
To pass the news on to hearts that are lost.


A fairy goes flying and circles around,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
With covetous plot the lotus to abduct.
|'''Na luz da lua cheia, com aquele perfume,'''
'''o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.'''
 
'''Na fresta da mente, com essa fragrância,'''
 
'''ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.'''
 
'''A fada voa em espiral,'''
 
'''desejando avidamente tomar o lótus.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Jánitám ná tumi eta priya
Parii phul nite uŕe cale elo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Parii uŕe cale kumáro je cale
Káche pelum práń bhare nilum


Uŕe uŕe parii halo je vikala
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A prince had sat upon a winged horse
|I was not knowing how much You are dear,
When the fairy flew in to take the flower.
Such love, so alluring.


The fairy flies away, and the prince does follow;
Yourself I got near and to heart's content received;


Flying and flying, the fairy was worn out.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


|'''O príncipe estava sentado no cavalo alado.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
'''Quando a fada veio para pegar a flor,'''


'''ela voou, e o príncipe seguiu atrás.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Voando, voando... a fada ficou exausta.'''
|-
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche
Bujhilám er tumii vyatikram


E páper kona kśamá náhi áche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kumár kahiche drŕha avicala
Jánilám cirakál raye gele
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Wings flapping furiously, she implored pardon.
I was understanding that You alone are its anomaly.


"For this sin there is no leniency,"
Even though I did not know that You also were before me,


Replied the prince with firm resolution.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ao ser capturada, tremia de medo;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''com as asas sacudindo, pedia perdão.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''“Esse pecado não tem perdão”,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''disse o príncipe, firme e inabalável.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.'''
'''Siga o caminho correto com ações justas.”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 106: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canção] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele