Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0402
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 816 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álor oi jharńádháráy
|Aruńácale ke go ele
Eso prabhu ámár mane tumi eso
Mana práń jine nile


Gáner oi svarńajharáy
Kichu ná bale cale gele


Baso prabhu ámár marme tumi baso
Eman kare kena káṋdále
|With that surging stream of effulgence,
Come, Lord, into my mind; please come.


By that golden downpour of song,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Lord, please be seated in my inner self.
With no warning You departed;
|'''Naquela cascata de luz,'''
'''Vem, ó Senhor, entra na minha mente.'''


'''Naquela chuva dourada de canções,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Senta-te, Senhor, no âmago do meu ser.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdháreri maháságare
|Jánitám ná tumi eta priya
Pár karo go hátt́i dhare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dio viśáderi ashruniire
Káche pelum práń bhare nilum


Bhálabásár áveshe bhare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Snigdha muktádháráy
Yourself I got near and to heart's content received;


Heso prabhu ámár hiyáy tumi heso
The lamp of life You kept on igniting.
|In an ocean of utter darkness—
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Clasping my hand, oh, take me beyond.
'''Um amor tão sedutor.'''


Let my tears of nothing but sorrow
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Be infused with profound love.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
With a compassionate flood of pearls,
 
Smile, Lord, smile inside my heart.
|'''No vasto oceano da escuridão,'''
'''Leva-me para o outro lado, segurando minha mão.'''
 
'''Nas águas lacrimosas da tristeza, coloca'''
 
'''Uma onda de amor imersa em êxtase.'''
 
'''Com uma corrente suave como pérolas,'''
 
'''Sorri, Senhor, dentro do meu coração, sorri.'''
|-
|-
|Káche káche more rekho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhúleo bhúle náhi theko
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Rtambhará varńadháráy


Dio moher avakásho
Jánitám tumi ágeo chile
|Hold me close and still closer;
Even by mistake, never let me forget.


Through Your astounding flow of colors,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Give me no scope for delusion.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Mantém-me sempre por perto.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Mesmo que por engano, não me deixe esquecer'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com esse fluxo de cores repleto de verdade,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Não deixes espaço para o engano.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___402%20A%27LOR%20OI%20JHARAN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Álor oi jharńádháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0402 Álor oi jharńádháráy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele