Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0402
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 706 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor oi jharńádháráy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Eso prabhu ámár mane tumi eso
Bhúlok dyulok spandita kari


Gáner oi svarńajharáy
Náca bandhanhárá


Baso prabhu ámár marme tumi baso
|Are You a star of far firmament?
|With that surging stream of effulgence,
Giving a stir to heaven and earth,
Come, Lord, into my mind; please come.


By that golden downpour of song,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Lord, please be seated in my inner self.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Naquela cascata de luz,'''
'''Vem, ó Senhor, entra na minha mente.'''
 
'''Naquela chuva dourada de canções,'''
 
'''Senta-te, Senhor, no âmago do meu ser.'''
|-
|-
|Áṋdháreri maháságare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pár karo go hátt́i dhare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Dio viśáderi ashruniire
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhálabásár áveshe bhare
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Snigdha muktádháráy
Burning all black shadow to ashes,


Heso prabhu ámár hiyáy tumi heso
You diffuse a flow of meteors.
|In an ocean of utter darkness—
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Clasping my hand, oh, take me beyond.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Let my tears of nothing but sorrow
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Be infused with profound love.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
With a compassionate flood of pearls,
 
Smile, Lord, smile inside my heart.
|'''No vasto oceano da escuridão,'''
'''Leva-me para o outro lado, segurando minha mão.'''
 
'''Nas águas lacrimosas da tristeza, coloca'''
 
'''Uma onda de amor imersa em êxtase.'''
 
'''Com uma corrente suave como pérolas,'''
 
'''Sorri, Senhor, dentro do meu coração, sorri.'''
|-
|-
|Káche káche more rekho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhúleo bhúle náhi theko
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rtambhará varńadháráy


Dio ná moher avakásho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Hold me close and still closer;
Even by mistake, never let me forget.


Through Your astounding flow of colors,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Give me no scope for delusion.
Only You do I love;


|'''Mantém-me sempre por perto.'''
I have lost my self-possession.
'''Mesmo que por engano, não me deixe esquecer'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com esse fluxo de cores repleto de verdade,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não deixes espaço para o engano.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___402%20A%27LOR%20OI%20JHARAN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Álor oi jharńádháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0402 Álor oi jharńádháráy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá