Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0403
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 815 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Aruńácale ke go ele
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Mana práń jine nile


Vaner águn niváiyá pheli
Kichu ná bale cale gele


Maner águne jvali ná
Eman kare kena káṋdále
|In spring, I play with red powder;
I do not play with fire.


Fires of the forest I smother;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Fires of the mind I don't ignite.
With no warning You departed;
|'''No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;'''<ref group="nb">Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado ''abir'' ou ''phág''. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).</ref>
'''Mas com fogo eu não brinco.'''


'''Apago os incêndios das florestas;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''As chamas da mente, eu não acendo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Jánitám ná tumi eta priya
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Phulera madhute ańute ańute
Káche pelum práń bhare nilum


(Ámi) Milemishe tháki bali ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the still of night, in the flower garden,
|I was not knowing how much You are dear,
Stealthily I move, making fragrance emanate.
Such love, so alluring.


In floral nectar's every atom,
Yourself I got near and to heart's content received;


Silently I cordially associate.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na noite silenciosa, no jardim de flores,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Caminho em segredo, espalhando perfume.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No néctar das flores, átomo por átomo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Eu me misturo sem dizer que estou ali.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhálabásá bhari pale vipalete
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Shishur hásite jyotsnáráshite
 
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
 
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.


By moonlight, with smile of an infant,
Jánitám ná tumi ágeo chile


I always bring ambrosia's flow.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I never cheat anybody.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Na luz e na sombra, nos corações de todos,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Preencho com amor, instante após instante.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com um sorriso de criança, no brilho do luar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Trago sempre o néctar divino,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''E jamais engano ninguém.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canção] Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele