Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0404
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 704 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phuleri madhu pán karite
Bhúlok dyulok spandita kari


Matta pavane madira gagane
Náca bandhanhárá


Sońálii d́áná melite melite
|Are You a star of far firmament?
|Into the garden a fairy had come
Giving a stir to heaven and earth,
To drink ambrosia of the flowers.


In the heady air and thrilling sky,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Her golden wings were outspread.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No jardim florido, uma fada chegou'''
'''Para beber o néctar das flores.'''
 
'''No vento embriagante e céu inebriado,'''
 
'''Ela vinha abrindo suas asas douradas.'''
|-
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ámár e madhu mukharocaka hay
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Keu bá amla keu ná jibhe say
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Báchite báchite samajhdár parii
Burning all black shadow to ashes,


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
You diffuse a flow of meteors.
|Peeking out, all the flowers say:
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
"My nectar, it is so tasty;
'''O terceiro olho foi aceso.'''


From others, some is bitter, some is pungent;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Some is sour, some is foul on the tongue."
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
 
For her tray, she plucked the sweetest flowers.
|'''As flores, todas, estendendo-se, diziam:'''
'''“Meu néctar é tão saboroso!”'''
 
'''(Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes,'''
 
'''Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua.'''
 
'''Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa'''
 
'''Colheu para seu arranjo as flores mais doces.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabáre samán kareche se ádar
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Je madhu nilo ná se se phulkeo búke


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect.


Even those flowers whose nectar she did not take,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


She embraced as she left for the distant heavens.
Only You do I love;


|'''A fada não desprezou nenhuma flor;'''
I have lost my self-possession.
'''A todas ofereceu o mesmo carinho.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canção] Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá