Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0404
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 814 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|Aruńácale ke go ele
Phuleri madhu pán karite
Mana práń jine nile


Matta pavane madira gagane
Kichu ná bale cale gele


Sońálii d́áná melite melite
Eman kare kena káṋdále
|Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers.


In the heady air and thrilling sky,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Her golden wings were outspread.
With no warning You departed;
|'''No jardim florido, uma fada chegou'''
'''Para beber o néctar das flores.'''


'''No vento embriagante e céu inebriado,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ela vinha abrindo suas asas douradas.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
|Jánitám ná tumi eta priya
Ámár e madhu mukharocaka hay
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
Káche pelum práń bhare nilum


Keu bá amla keu ná jibhe say
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Báchite báchite samajhdár parii
Yourself I got near and to heart's content received;


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
The lamp of life You kept on igniting.
|Peeking out, all the flowers say:
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
"My nectar, it is so tasty;
'''Um amor tão sedutor.'''


From others, some is bitter, some is pungent;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Some is sour, some is foul on the tongue."
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
 
For her tray, she plucked the sweetest flowers.
|'''As flores, todas, estendendo-se, diziam:'''
'''“Meu néctar é tão saboroso!”'''
 
'''(Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes,'''
 
'''Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua.'''
 
'''Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa'''
 
'''Colheu para seu arranjo as flores mais doces.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabáre samán kareche se ádar
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Je madhu nilo ná se se phulkeo búke


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
Jánitám ná tumi ágeo chile
|No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect.


Even those flowers whose nectar she did not take,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


She embraced as she left for the distant heavens.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''A fada não desprezou nenhuma flor;'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''A todas ofereceu o mesmo carinho.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canção] Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele