Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0405
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 813 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|Aruńácale ke go ele
Tomári tare shudhu tomári tare
Mana práń jine nile


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Kichu ná bale cale gele


Tomári tare shudhu tomári tare
Eman kare kena káṋdále
|Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee.


A garland of love I am stringing
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Only for Thee, only for Thee.
With no warning You departed;
|'''Estou desperto dia e noite,'''
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''


'''Trançando uma guirlanda de amor,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Pápŕirá duhkhe muracháy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
Káche pelum práń bhare nilum


Jatana kare jatana kare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Now my blooms are withering;
|I was not knowing how much You are dear,
The petals droop in grief.
Such love, so alluring.


I but keep them moist with tears,
Yourself I got near and to heart's content received;


Assiduously, assiduously.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Agora minhas flores estão murchando;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''As pétalas caem de tristeza.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com cuidado, com muito cuidado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Bujhilám er tumii vyatikram


Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Ámi) Keṋde mari prati prahare
Jánilám cirakál raye gele
|There's no light in my life presently–
|What comes, that goes; the rule is this only.
Twixt moon and clouds, no hide and seek.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Days pass by but do not gaze at me;
Even though I did not know that You also were before me,


Every hour, bitterly I weep.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Hoje não há luz na minha vida,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.'''


'''O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Choro e sofro a cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele