Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0405
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 703 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomári tare shudhu tomári tare
Bhúlok dyulok spandita kari


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Náca bandhanhárá


Tomári tare shudhu tomári tare
|Are You a star of far firmament?
|Day and night I'm on the qui vive
Giving a stir to heaven and earth,
Only for Thee, only for Thee.


A garland of love I am stringing
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Only for Thee, only for Thee.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Estou desperto dia e noite,'''
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
 
'''Trançando uma guirlanda de amor,'''
 
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pápŕirá duhkhe muracháy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jatana kare jatana kare
Chaŕáo ulkádhárá
|Now my blooms are withering;
|Matted hair unbound's been scattered;
The petals droop in grief.
The third eye has been ignited.


I but keep them moist with tears,
Burning all black shadow to ashes,


Assiduously, assiduously.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Agora minhas flores estão murchando;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''As pétalas caem de tristeza.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com cuidado, com muito cuidado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy


(Ámi) Keṋde mari prati prahare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|There's no light in my life presently–
Twixt moon and clouds, no hide and seek.


Days pass by but do not gaze at me;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Every hour, bitterly I weep.
Only You do I love;


|'''Hoje não há luz na minha vida,'''
I have lost my self-possession.
'''Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.'''
'''a ti eu amo;'''


'''Choro e sofro a cada instante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá