Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0501
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 812 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Aruńácale ke go ele
Ráter áṋdháre tumi esecho
Mana práń jine nile


Sukher dinete dekhá dáo ni
Kichu ná bale cale gele


Duhkher ráte bhálobesecho
Eman kare kena káṋdále
|Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night.


On days of joy, no sighting You bestow;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


But on my nights of sorrow, You did dote.
With no warning You departed;
|'''Por que não vieste à luz do dia?'''
'''Vieste apenas na escuridão da noite.'''


'''Em dias de alegria, não Te vejo;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Parivesh rddhite bhará
Eta bhálabása ákarśańiiya


Takhan tomár dekhá pái ni
Káche pelum práń bhare nilum


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|When stars shone bright in the sky,
|I was not knowing how much You are dear,
And fortune thrived on every side,
Such love, so alluring.


Then I got no glimpse of Thee;
Yourself I got near and to heart's content received;


After all was lost, then You've eased my grief.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando as estrelas brilhavam no céu,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E a fortuna prosperava por todos os lados,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então não Te vi de relance;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Pulake shiharań jágáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Takhan tomáke káche pái ni
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
Jánilám cirakál raye gele
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] vernal breeze blows in,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With goosebumps, thrills are awakened.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Then, I did not find You near;
Even though I did not know that You also were before me,


Along with heat extreme, You have brought relief.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Quando a brisa primaveril de Chaitra'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref> '''sopra,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Com arrepios, as emoções são despertadas.'''


'''Então, não Te encontrei por perto;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele