Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0501
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 702 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ráter áṋdháre tumi esecho
Bhúlok dyulok spandita kari


Sukher dinete dekhá dáo ni
Náca bandhanhárá


Duhkher ráte bhálobesecho
|Are You a star of far firmament?
|Why did You not come by daylight;
Giving a stir to heaven and earth,
You've come only at dark of night.


On days of joy, no sighting You bestow;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


But on my nights of sorrow, You did dote.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por que não vieste à luz do dia?'''
'''Vieste apenas na escuridão da noite.'''
 
'''Em dias de alegria, não Te vejo;'''
 
'''Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Parivesh rddhite bhará
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Takhan tomár dekhá pái ni
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Chaŕáo ulkádhárá
|When stars shone bright in the sky,
|Matted hair unbound's been scattered;
And fortune thrived on every side,
The third eye has been ignited.


Then I got no glimpse of Thee;
Burning all black shadow to ashes,


After all was lost, then You've eased my grief.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Quando as estrelas brilhavam no céu,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E a fortuna prosperava por todos os lados,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Então não Te vi de relance;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Pulake shiharań jágáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Takhan tomáke káche pái ni


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] vernal breeze blows in,
With goosebumps, thrills are awakened.


Then, I did not find You near;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Along with heat extreme, You have brought relief.
Only You do I love;


|'''Quando a brisa primaveril de Chaitra'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref> '''sopra,'''
I have lost my self-possession.
'''Com arrepios, as emoções são despertadas.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Então, não Te encontrei por perto;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá